Daniel 9

MPX vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dalaiyas Seksis natuna, Mediya gamagalina, i tabwa kin Babiloni ge ana abalogugui elana.
1 Era o primeiro ano do reinado de Dario, o medo, filho de Assuero, que se tornou rei dos babilônios.
2 Wana sauga logugui ana baliman houwan gamwanaa, nau Daniyela buki bwabwalena ya vavasili. Inoke Yehoba wana baaba toto palopita Yelemaiya i lelelian ya minuwanuwatu-an, toto i ba Yelusalema ni samwalekaleka hawawal ana yapu baliman sebenti (70).
2 Nesse primeiro ano, eu, Daniel, ao estudar a palavra do S enhor revelada ao profeta Jeremias, compreendi que Jerusalém devia permanecer desolada por setenta anos.
3 Inoke o galebu ya palahikan, kaliko toto bwasumu pupunoliya elana hi ginoliya ya galoi, ge tuwau ya papakove. Yaka ya awaawanun nabinabi Babala Yabowaine elana.
3 Então me voltei para o Senhor Deus e supliquei a ele com oração e jejum. Também vesti pano de saco e coloquei cinzas sobre a cabeça.
4 Inoke alowau gamagalau wama gegi ya lopapit Yehoba no Yabowaine elana ya ba:
4 Orei ao S enhor , meu Deus, e confessei: “Ó Senhor, és Deus grande e temível! Tu guardas tua aliança de amor leal para com os que te amam e obedecem a teus mandamentos.
5 Ama iyaka ha gegi, ge pagan nanakina ha ginol. Ha towaagiwa, yaka wam logugui ge wam panpankiti ali en ha pek.
5 Contudo, nós pecamos e fizemos o mal. Fomos rebeldes contra ti e desprezamos teus mandamentos e estatutos.
6 Wam totuwalali palopitau analiya nige ha hahago, bolo valila wam baaba hi wasaan wama kin ona, wama tohouwa, tubumeyau ge wama panuwa gamagaliliyau gegewel elal.
6 Não demos ouvidos a teus servos, os profetas, que falaram em teu nome a nossos reis, príncipes, antepassados e a todo o povo da terra.
7 “Babala, owa tosapu, yaa ama puluwawi ha kalaopopwi ana siga lan ebe, ama Yelusalema, Yuda ge Isileli gegewema, bolo ha mikelaubwa ge bolo ama bwaga i yapu ha minaa panuwa ona elal, panuwa bolo u patunama ha mibwabwaliya kaiwena ha teli gegetoga nige ha miminaa elam.
7 “Senhor, tu és justo; mas, como vês, nosso rosto está coberto de vergonha. Todos estamos envergonhados, incluindo os habitantes de Judá e de Jerusalém e todo o Israel, espalhados em lugares próximos e distantes, para onde tu nos enviaste por causa de nossa deslealdade contigo.
8 O Yehoba, ama alomeyau ge wama kin ona, wama tohouwa ge tubumeyau puluwawi ha kalaopopwi kaiwena ha gegi eliyam.
8 Ó S enhor , nós, nossos reis, príncipes e antepassados estamos cobertos de vergonha porque pecamos contra ti.
9 Babala wama Yabowaine, owa toatilomwan ge gegi ana tonuwayoho. He ama ha towaagiwa,
9 Mas o Senhor, nosso Deus, é misericordioso e perdoador, embora tenhamos nos rebelado contra ele.
10 owa Yehoba wama Yabowaine anam nige ha hahago, ge logugui bolo u pem wam totuwalali palopitau awaliyaa nige ha totoulil.
10 Não obedecemos ao S enhor , nosso Deus, pois não seguimos as leis que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
11 Ama Isileli gegewema wam logugui ha leke ge am en ha pewa nige anam ha hahago.
11 Todo o Israel desobedeceu às tuas leis, desviou-se e não quis ouvir tua voz. “Por isso, agora as maldições solenes e os juízos escritos na lei de Moisés, servo de Deus, foram derramados sobre nós por causa de nosso pecado.
12 Valila u ba alomeyau ge wama tologuguiyau nu lahema, inoke wam baaba o iyaka u patunahot ge u ba nak bwabwatana i nem eliyama. He panuwa gegewel panayawi pwatanaa nige etega u aapapanak-an i oola toto u ginola Yelusalema elana.
12 Tu cumpriste tua palavra e fizeste conosco e com nossos governantes exatamente como havias advertido. Nunca houve calamidade tão terrível quanto a que aconteceu em Jerusalém.
13 Nak gegewena o i masal eliyama i ola toto Mosese wana logugui i baunan. Yaa bwagana o, nige wama gegi ana en ha pepek ge wam baaba tutunahotina ha totoulil, inoke owa Yehoba wama Yabowaine atem ni laumwal ge nu yaliyaya kaiwema.
13 Todas as maldições escritas contra nós na lei de Moisés se cumpriram. E, no entanto, não quisemos buscar a misericórdia do S enhor , nosso Deus, não nos afastamos de nossos pecados nem reconhecemos sua verdade.
14 Yehoba wama Yabowaine, wam ginol gegewena i sapu, ge ama nige anam ha hahago, inoke nak toto u lovivina-an, he iyaka u ginol eliyama i ola to.
14 Portanto, o S enhor trouxe sobre nós a calamidade que havia preparado. O S enhor , nosso Deus, foi justo em fazer todas essas coisas, pois não lhe obedecemos.
15 “O Babala wama Yabowaine, nimwam gasigasisena elana wam gamagalau u ahe tagilagima Itipita elana, ge alam u pawasawasa ana siga lan ebe. Yaa ama ha gegi, ge pagan nanakina ha ginol.
15 “Ó Senhor, nosso Deus, tu trouxeste honra duradoura para teu nome ao resgatar teu povo do Egito com grande demonstração de poder. Mas nós pecamos e estamos cheios de maldade.
16 O Babala, owa pagan sasapona ana toginol, wam huga u ahek yoho wam panuwa Yelusalema elana, iya wam oya bwabwalena. He alomeyau ge tubumeyau wama gegi kaiwena, inoke boda gegewel bolo hi minaa gegelimeya Yelusalema ge ama wam gamagalau hi kite lowagima.
16 De acordo com toda a tua justiça, Senhor, desvia tua ira furiosa de Jerusalém, tua cidade e teu santo monte. Como resultado de nossos pecados e dos pecados de nossos antepassados, todas as nações vizinhas zombam de Jerusalém e de teu povo.
17 “O wama Yabowaine, nau wam totuwalali no awanun nu hago. O Babala, alam kaiwena wam Limi Bwabwalena toto valila hi apapanak-an u pavavaluna.
17 “Ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo; ouve minha súplica. Por causa de ti mesmo, Senhor, volta a olhar com bondade para teu santuário desolado.
18 O Yabowaine, tanam ni nem elama ge wama awanun nu laeganan. Matam ni nem elama ge alam panuwana nakina nu kite. Ha awanun elam nige tage ama tosasapol, yaa kaiwena atilomwan u kalaopopwi.
18 “Ó meu Deus, inclina-te e ouve-me; abre teus olhos e vê nossa desolação. Vê como nossa cidade, a cidade que leva teu nome, está em ruínas. Fazemos esta súplica não porque merecemos, mas por causa de tua misericórdia.
19 O Babala, wama awanun nu hago. O Babala, wama gegi nu nuwayoho. O Babala, wama awanun nu laeganan ge nu ginol ola. O no Yabowaine, alam kaiwena bahi wama awanun lahena ni eesowal, kaiwena Yelusalema alam panuwana ge ama wam gamagalau.”
19 “Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age! Por causa de ti mesmo, não te demores, ó meu Deus, pois teu povo e tua cidade carregam teu nome”.
20 Nau iyoho no gegi ge no pan Isileli wali gegi ya lolopapit Yehoba no Yabowaine elana, ge ya awaawanun wana Limi Bwabwalena kaiwena.
20 Continuei a orar e a confessar meu pecado e o pecado de meu povo, Israel, suplicando ao S enhor , meu Deus, por Jerusalém, seu santo monte.
21 Sauga nau iyoho no awanun gamwanaa, inoke anelose Gabeliyel, iya valila ya kite o pankite etegana elana, i you vin elau powon ana sauga kokoyaviya.
21 Enquanto eu orava, Gabriel, que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim depressa, na hora do sacrifício da tarde.
22 Inoke i ba pwamwananal eliyau i ba, “Daniyela, ya nem ge Yelemaiya wana palopisai gamwana ana sapu na talisian nu hago.
22 Ele explicou: “Daniel, vim lhe dar percepção e entendimento.
23 Sauga wam awanun u telipuna, Yehoba wam awanun lahena i baunan, yaka nau ya nem ge na wasaan elam, kaiwena i nunuwana-agiwa nabiyan. He nu laegan wam awanun lahena nu hago, ge hauna Yehoba nuwana ni pankitewa ana sapu nu atena.
23 Assim que você começou a orar, foi dada uma ordem, e agora estou aqui para lhe dizer qual foi essa ordem, pois você é muito precioso para Deus. Ouça com atenção para entender o significado de sua visão.
24 “Yehoba logugui iyaka i ginol haba baliman seben nihi gan pasebenti wam gamagalau ge wam panuwa bwabwalena Yelusalema kaiweliya. Yaka baliman bolo o eliyalil, gamagalau wali ginol likalika ge wali gegi paganina ni pwamowasi, pagan nanakina ni yakil yoho, logugui sasapona ni pamilil ni mihot, palopitau ali pankite ni tabwa tunahot, ge Aban Bwabwalena Hot ni pwabwabwalena al.
24 “Um período de setenta semanas de sete foi decretado ao seu povo e à sua cidade santa para dar fim à rebelião, acabar com o pecado, fazer expiação por sua culpa, trazer justiça eterna, confirmar a visão profética e ungir o lugar santíssimo.
25 “He nuwam ni sapu baaba hiwe kaiwena: tologugui etega abwe ni ba Yelusalema nihi tal pasikal, yaka ni telipunaa sauga o ni na ana siga tohouwa toto Yehoba wana hilihili gamagalina ni nem, he baliman seben paseben ge baliman seben ali gewi sikisti tu (62) nihi mowasi ga. (He sauga Yelusalema nihi tal pasikal, ginebi ana kamwasa ona ge ana gana gasigasisena, yaa sauga o elana nasi ni pulowan hot Yehoba wana gamagalau elal.)
25 Agora ouça e entenda! Passarão sete semanas, mais 62 semanas desde que for dada a ordem para reconstruir Jerusalém até a chegada do governante, o Ungido. Apesar dos tempos difíceis, Jerusalém será reconstruída com ruas e fortes defesas.
26 Baliman seben ali gewi sikisti tu (62) o nihi mowasi, yaka Yehoba wana hilihili gamagalina nihi lopaaliga, ana kite ni ola nige wana abalogugui i gagan. Yaka tohouwa etega ni masal inoke wana boda Yelusalema ge Limi Bwabwalena nihi apapanak-an. (Yaa iya abwe ni mowasi, wana mowasi nakina ni ola banata wana apapanak.) Yehoba logugui iyaka i ginol haba haveyan ge apapanak nihi gangan ni na ana siga abapwamowasiya.
26 “Depois desse período de 62 semanas de sete, o Ungido será morto, e nada dele restará. Surgirá um governante cujos exércitos destruirão a cidade e o templo. O fim chegará com uma inundação, e a guerra e seus sofrimentos estão decretados desde esse tempo até o fim.
27 Tohouwa o alonau ge gamagalau nihi gewi nihi pebabateli-agil ge bateli o nihi pagasisi baliman seben kaiwena. Yaa baliman seben o ali nuwanuwanaa, powon ge mulolu bolo hi giginol Yehoba elana ni lopwali ge ni paveyaho. Yaka Limi Bwabwalena pwatanaa toapapanak bwaibwaikikinina ni pamilil ge ni minaa o ana siga Yehoba tohouwa toto apapanak i giginol ni pwamowasi, ni ola te iyaka i logugui-an haba.”
27 O governante fará um tratado com muitos por um período de uma semana, mas depois de metade desse tempo ele acabará com os sacrifícios e com as ofertas. E, numa parte do templo, ele colocará uma terrível profanação, até que o destino declarado para esse profanador seja finalmente derramado sobre ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra