Daniel 6

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dalaiyas gavana ali gewi 120 i hilel ge i telel wana abalogugui ana labi gegewena nihi matahikan.
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
2 Yaka pwataliyaa tologugui bwabwatal eton al i telel, etegana te Daniyela. Heliya gavana wali tuwalali nihi kite hikan, bahi kin wana tuwalali ni nanak.
2 e sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais esses presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Kin i kite pwawa Daniyela wana tuwalali, tologugui bwabwatal ge gavana gegewel wali tuwalali i waisi lake. Inoke i nuwatu tage Daniyela ni teli heyan abalogugui gegewena ni logugui-an.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu desses príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Toto o kaiwena, yaka tologugui bwabwatal ge gavana Daniyela wana gegi hi loya wana tuwalali gamwanaa, inoke eliyana ana woliwoli nihi ginol. Yaa nige bosowailiya wana gegi etega nihi pwawa, kaiwena bosowaina gamagalau ana mel nihi teli, wana ginol gegewena i sapu ge wana tuwalali i ginol bubun.
4 Então, os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
5 Yaka abwe bolau ya hi ba, “Nasi nige wana gegi etega ta pwapwawa ge tage ta wole. Yaa ta labose wana puna etega ta pwawa ni neem wana tapwalolo ana logugui elana.”
5 Então, estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Inoke tologugui bwabwatal ge gavana hi boda pamaisena hi na kin elana ge hi ba, “Oo kin Dalaiyas, yawalim ni mihot!
6 Então, estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Ama wam tologugui bwabwatal ge gavana, alomeyau am tobahikan ge tologuguiyau, wama nuwatu ha tal i ola hiwe. Binimala logugui etega nu ginol te lan ana gewi teti gamwanaa, bahi gamagalau nihi awanun yabowaine o gamagal etega elana, iyai te owa kin elam. Inoke logugui o nu pagasisi, yaka henala ebo nige ni hehenapu-an, abwe nihi alipalo laiyoni ali gola.
7 Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores tomaram conselho, a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Oo kin, logugui nu ginol ge nu leli lowan, inoke bahi al ta pipil, ni mihot ni ola Mediya ge Pesiya wala logugui ana kamwasa.”
8 Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Inoke Dalaiyas logugui i ginol ge i leli lowan i ola to.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.
10 Sauga Daniyela i atena kin iyaka logugui i leli ge i patunahot, inoke i sikal wana limiya, i ha natiya ge i tuk wana lum gamwanaa. I loepwakokuwa windo toto awona i nonoek Yelusalema elana, inoke i awanun ge i ba mulolu wana Yabowaine elana. He lan maisena ge maisena i awaawanun paeton, i ola sauga gegewena i giginol.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora, havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Inoke bolau ya ali boda elana hi nok ge Daniyela hi pwawa i awaawanun wana Yabowaine elana labe kaiwena.
11 Então, aqueles homens foram juntos e acharam Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Yaka hi na kin elana ge hi ba, “Valila logugui u ginol te lan ana gewi teti gamwanaa, bahi gamagalau nihi awanun yabowaine o gamagal etega elana, iyai te owa kin elam. Ge u ba henala ebo logugui o nige ni hehenapu-an, abwe nihi alipalo laiyoni ali gola. I ola age?”
12 Então, se apresentaram e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Inoke hi baek elana hi ba, “Oo kin, Daniyela iya Yuda bolo yowayowanil avaliya etega, nige anam i hahago ge logugui toto u leli lowan nige i hehenapu-an. He lan maisena ge maisena i awaawanun paeton.”
13 Então, responderam e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste; antes, três vezes por dia faz a sua oração.
14 Sauga wali baaba o kin i hago, yaka nuwana i nak nabi. Inoke i logasisi hauna kamwasa eliyana ge Daniyela ni pwamwal. I nuwatu loyaloya ana siga sabwelu i lobek.
14 Ouvindo, então, o rei o negócio, ficou muito penalizado e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por salvá-lo.
15 Inoke bolau ali boda elana hi sikal hi na kin elana ge hi ba, “Oo kin, u atena ya, ebo kin logugui etega ni leli lowan ge ni patunahot, he nige bosowaina ta pil, kaiwena Mediya ge Pesiya wala logugui ana kamwasa i ola to.”
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
16 Yaka kin i ba Daniyela hi en pwatanik, inoke i baek elana i ba, “Ya awanun wam Yabowaine toto u kukululuek elana ni pwamwaliwa.” Yaka abwe hi alipalo laiyoni ali gola,
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 ge pat etega hi ahe gol awana hi paankaus. Inoke kin wana lopwal ana etotohi, ginebi ge towasawasa ali etotohi, hi telek pat elana, bahi gamagal etega ni tutuk Daniyela ni pwapwamwal.
17 E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Inoke kin i sikal wana limiya. I nuwanuwatu nabi, yaka bulin o nige i aanan, nige nuwana ana epayaliyaya nihi ginol, ge nige bosowaina ni kenu.
18 Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Lan abwe i gangan ya, kin i lut i tapalelu nok laiyoni ali gol elana.
19 E, pela manhã cedo, se levantou e foi com pressa à cova dos leões.
20 Sauga i vin gol labenaa, inoke alona wana atilomwan i yoga Daniyela elana i ba, “Daniyela, Yabowaine yawalina gaganina wana totuwalali! Wam Yabowaine toto u kukululuek elana, tab i pwamwaliwa laiyoni elal?”
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Anana Daniyela i lahe i ba, “Oo kin, yawalim ni mihot!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 No Yabowaine wana anelose i patuna i nem laiyoni awaliya i lokausan, yaka nige hi tatalau. I ginol ola, kaiwena i kiteyau no pagan i sapu matanaa. I ola al, nige gegi etega ya giginol owa kin elam.”Daniyela laiyoni ali gol gamwanaa|alt="Daniel in lions' den looking up" src="CO01385B.TIF" size="col" ref="6:22"
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Yaka kin i yaliyaya nabi ge i ba Daniyela nihi momol heyan gol elana. Sauga iyaka hi momol heyan, inoke tuwana hi hile nige etega i nanak, kaiwena wana Yabowaine i meltelian.
23 Então, o rei muito se alegrou em si mesmo e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Inoke kin i ba bolau bolo Daniyela hi wole kakawe, hi libil ge hi alilowagil laiyoni ali gola, avaliyau lagoliyau ge natuliyau. Nige ga hi bubuntal paiya te laiyoni hi alahikagil ge tutuwaliya hi alagabogabomwan.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Yaka kin Dalaiyas leta i leli i patuna panuwa gegewena gamagaliliyau elal, tuwan tomaha tomaha ge anan tomaha tomaha, wana abalogugui gamwanaa. I ba:
25 Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!
26 Sauga ya, logugui ya ginol te no abalogugui ana labi gegewena elal, gamagalau Daniyela wana Yabowaine nuku lovakunan ge nuku awatauwan.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
27 Iya tolabe ge topwamwal,
27 Ele livra, e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
28 He Dalaiyas wana sauga kin, ge Sailusa, gagama Pesiya, wana sauga kin, Daniyela wana minamina i waisi hot.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra