Daniel 5
MPX vs ACF
1 Kin Belsesa hagali bwabwatana etega i ginol, towasawasa ali gewi tausan maisena kaiweliya, inoke alonau hi anan ge oine hi imwim toyawa.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Sauga Belsesa iyoho ana oine i imwim, yaka i ba kom bolo gold ge silba elana hi ginoliya nihi pwatanik elana, toto valila tubuna Nebukanesa i ahem Yelusalema Limi Bwabwalena gamwanaa. He nuwana alonau towasawasa, lagonau hot, ge lagonau al nihi imwimwa.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Yaka kom bolo valila tubuna i ahem Yelusalema Yabowaine wana Limi Bwabwalena gamwanaa hi bugul pwatanik elana, inoke alonau alonau hi imwimwa.
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 Oine hi imwim ee, inoke hi tobatobal yabowaineyau gogoginol elal, bolo gold, silba, kopa, aiyan, abwakil ge pat elana hi ginoliya.
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Sauga o elana, gamagal nimana gigina i masal inoke i leleli kin wana limi ana baba tuwanaa, labi toto odam i miminaa. Kin niman gigina i gagayawa-an i leleli.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Yaka i lovakun nabi, inoke ana awa i mwaleli, aena i ginu ge tuwana i pweyata.
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Inoke wana totuwalali sisibal bolo hi atena hauna i mamasal sauga i nenem, aloliyau tokukula ge toolaolal, i yogaagil ge i baek elal i ba, “Henala ebo leleli ya ni vasili ge ni pwamwananal eliyau, iya towasawasa ali kaliko na pagaloi ge bobot gold hi ginoliya na pin mwamwalinaa. Yaka na teli heyan ni tabwa Babiloniya ana tologugui etonina, nau ge nam gabulameya.”
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Yaka kin wana tosiba gegewel hi tuk, yaa nige bosowailiya leleli nihi vasili ge nihi pwamwananal elana.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Inoke i lovakun nabi ge ana awa i mwaleli hot. I ola al towasawasa bolo alonau, nuwaliya i gewagewa nabi.
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 Kin alonau ge towasawasa analiya hinana i hago, inoke i na i tuk hagaliya ge i ba, “Oo kin, yawalim ni mihot! Bahi nu lolovakun ge am awa ni mwamwaleli.
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Tau etega i gan wam abalogugui gamwanaa, iya Yabowaine Bwabwalena yayaluwana i minek eliyana. Tubum Nebukanesa wana sauga logugui elana, tau ya hi kite wana siba ge wana aatena i bwata, i ola yabowaineyau wali siba. Inoke tubum tau ya i teli i tabwa tokukula, toolaolal ge tosiba gegewel wali tohouwa.
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 Tau o iya Daniyela, alana tubum i tun al Beltesesa. He hi pwawa wana nuwatu i sapu, wana aatena ge wana siba i bwata, i ola al bosowaina kenonou ni pasikal, kunkun ni talisian ge pulowan bwabwatal ni ase. He u yogaan, inoke iya leleli ya ni pwamwananal eliyam.”
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Yaka Daniyela hi en pwatanik kin elana, inoke i neli i ba, “Owa Daniyela, yowayowanil bolo tubu i ahemiuek Yuda avaliya etega?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 “Ya hago tage Yabowaine Bwabwalena yayaluwana i minewa eliyam, inoke wam siba ge wam aatena i bwata hot.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 He ya ba tosiba ge tokukula hi enil pwatanim eliyau tage leleli ya nihi vasili ge nihi pwamwananal eliyau, yaa nige bosowailiya.
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Iyaka ya hago owa bosowaim bugul misusumena nu pwamwananal ge pulowan bwabwatal nu ase. He ebo leleli ya nu vasili ge nu pwamwananal eliyau, nasi towasawasa ali kaliko na pagaloiwa ge bobot gold hi ginoliya na pin mwamwalimwa. Yaka na telewa nu tabwa Babiloni ana tologugui etonina, nau ge nam gabulameya.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Inoke Daniyela kin anana i lahe i ba, “Wam mulolu ni minewa eliyam, o ebo nigeya, u pek gamagal getoga elana. Yaa leleli na vasili ge na pwamwananal eliyam.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 “Oo kin, Yabowaine Tomihahaina Hot tubum Nebukanesa i teli heyan abalogugui bwabwatana i pek elana ge i pawasawasa.
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Alana ana miha kaiwena, panuwa gegewena gamagaliliyau, tuwan tomaha tomaha ge anan tomaha tomaha, hi lovakunan. Ebo nuwana etega ni tagapaaliga, ni tagapaaliga ya. Ebo nuwana etega ni pwamwal, nasi ni pwamwal ya. Ebo nuwana etega ni teli heyan, he ni teli heyan. Ge ebo nuwana etega ni teli lowan, he ni teli lowan.
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Yaa wana hanaha ge wana ati elolol kaiwena, inoke Yabowaine i ahek yoho abanaa nige al i totologugui, ge wana wasawasa i ahek yoho.
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Yaka hi patuna owaowani gamagalau gamwaliyaa, ge wana nuwanuwatu nige i oola gamagal, yaa i ola bwasumu wali nuwatu. Inoke alonau donki bekikil hi mina, ge mwawin i anan i ola bulumwakau. Ge tuwana bekubeku i pahunhun, ana siga i atena age Yabowaine Tomihahaina Hot abalogugui gegewena panayawiya i logugui-an, ge iya bosowaina abalogugui ni guyauan gamagal toto i hile elana.
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “Oo Belsesa, bwagana owa Nebukanesa tubuna, nige abapankite u aheya elana ge nu pahanalowagiwa.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Totom u teli heyagiwa ge Babala labulabumwa u awatautau-an, yaka u ba wana Limi Bwabwalena komwina hi bugul pwatanim elam. Inoke alomwau towasawasa, lagomwau hot, ge lagomwau al ku imwimwa. Inoke ku tobatobal yabowaineyau gogoginol elal, bolo silba, gold, kopa, aiyan, abwakil ge pat elana hi ginoliya. Yabowaineyau bolo ya, nige mataliya, nige tanaliya, ge nige bugul etega hi aatena. Yaa Yabowaine toto yawalim ge wam nawanawa gegewena i logugui-an, nige u aawatauwan.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Heiya te kaiwena Yabowaine niman i patuna eliyam, toto u kikite i leleli limi ana baba tuwanaa.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 “Leleli ana baaba i ola hiwe:
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 “He baaba ana sapu i ola hiwe:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Luvi: Yabowaine i luvewa sikel elana, inoke am luvi toto iya nuwana nige i pwapwawa, u aimweyaha hot.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Wali: Wam abalogugui iyaka i wali ge i pek Mediya ge Pesiya elal.”
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Yaka Belsesa i ba wana totuwalali elal towasawasa ali kaliko hi ahe Daniyela hi pagaloi, ge bobot gold hi ginoliya hi pin mwamwalinaa. Inoke kin i wasa i ba, “Daniyela iyaka ya teli heyan i tabwa tologugui etonina Babiloni gamwanaa.”
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Bulin o, Mediya ge Pesiya hi nem Belsesa, Babiloni wali kin, hi tagapaaliga.
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 Inoke Dalaiyas, gagama Mediya, wana baliman sikisti tu, abana i ahe.
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?