Daniel 4

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau kin Nebukanesa, wasa ya ya patuna panuwa gegewena gamagaliliyau eliyamiu, tuwan tomaha tomaha, ge anan tomaha tomaha, panayawi pwatanaa.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Sauga ya nuwau wami wasa na pewa ginol yawiyawi ge pankite kaiweliya, bolo Yabowaine Tomihahaina Hot i ginola elau.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Wana pankite abanuwa ahi,
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Nau Nebukanesa iyoho no limiya, no minamina i waisi ge ya yaliyaliyaya.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Bulin etega ya kenonou ge i palovakunau. He nau iyoho ya kenukenu no abakenuwa, yaka ya lovakun pankite bolo hi masal no nuwatu elana kaiweliya.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 Inoke ya ba tosiba gegewel bolo hi miminaa Babiloni gamwanaa, nihi nem ge o kenonou nihi pasikal.
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Sauga totuwalali sisibal bolo hi atena hauna i mamasal sauga i nenem, avaliyau tokukula ge toolaolal hi nem, yaka o kenonou ya baunanik elal, yaa nige bosowailiya nihi pasikal.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 Yaka Daniyela mulaa abwe i nem ge o kenonou ya baunan eliyana. (He iya alana al Beltesesa, no yabowaine valihina, ge Yabowaine Bwabwalena yayaluwana i minek elana.)
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Ya baek elana ya ba, “Beltesesa, tosiba wali tohouwa, ya atena Yabowaine Bwabwalena yayaluwana i minewa eliyam, ge nige bugul misusumena etega i pupulowan hot elam. He o kenonou hiwe. Nuwau nu pasikal.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 “Sauga ya kenukenu no abakenuwa, inoke pankite etega i masal eliyau. Abwakil yayapona hot ya kite i talmilila panayawi ana luwaluwala.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 Abwakil i siun i bwata ge i gasisi, ana siga i tupa labulabumwa, inoke gamagal gegewel panayawiya bosowailiya nihi kite.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 He lamwana ana awa i waisi ge enona i gewi boda bosowailiya. Bwasumu bekikil wali abaveyaho hi pwawaa pwapwaligumwina elana, ge bolo hi youyou hawawala ali vata hi ginola lalana elana. He gamagal ge bwasumu gegewel hi anana elana.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 “Nau iyoho ya kenukenu no abakenuwa, inoke o pankite gamwanaa anelose etega ya kite i loem labulabumwa, iya elopapatuna.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 I yoga anana i bwata i ba, ‘Abwakil ku gopaguli, lalana ku tagaan, lamwana ku pwalaha yoho ge enona ku yohi pwapwati. Bwasumu bolo hi minaa gabulanaa ge bolo ali vata hi ginola lalana elana, ku takel yohil.
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Yaa etutukina ku yowan hikan aiyan ge kopa elana, yaka ni miminaa bilibiliya mwawin gamwaliyaa.
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 Wana nuwanuwatu nige ni oola gamagal, yaa ni ola bwasumu wali nuwatu, ana siga baliman seben ni mowasi.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 “‘Logugui ya, ama aneloseyau elopapatuna ha wasaan, inoke gamagalau gegewel nihi atena Tomihahaina Hot abalogugui gegewena panayawiya i logugui-an. Iya bosowaina abalogugui ni guyauan gamagal toto i hile elana, bwagana henala alana i kekeisi hot ni teli heyan ni tologugui.’
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “He kenonou toto nau Nebukanesa ya kenonou-an, i ola to. He owa Beltesesa, nuwau nu pasikal na hago, kaiwena tosiba gegewel bolo hi miminaa no abalogugui elana, nige bosowailiya nihi pasikal. Yaa owa bosowaim, kaiwena Yabowaine Bwabwalena yayaluwana i minewa eliyam.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Sauga no baaba ya pwamowasi, inoke Daniyela, alana al Beltesesa, i nuwanuwatu nabi ge atena i bwanabwana. Yaka nau kin ya ba, “Beltesesa, bahi kenonou ana sapu kaiwena ge nu nuwanuwatu nabi.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 Abwakil toto u kite i siun i bwata ge i gasisi, ana siga i tupa labulabumwa, inoke gamagal gegewel panayawiya bosowailiya nihi kite.
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 Lamwana ana awa i waisi ge enona i gewi boda bosowailiya. Bwasumu bekikil wali abaveyaho hi pwawaa pwapwaligumwina elana, ge bolo hi youyou hawawala ali vata hi ginola lalana elana.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 Oo kin, abwakil toto o heiya te owa. U miha ge u gasisi. Wam gasisi i bwata hot, i miha ana siga i tupa labulabumwa, ge wam abalogugui i noek panayawi labena gegewena elal.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 “Oo kin, am kenonou elana anelose etega u kite i loem labulabumwa, iya elopapatuna, yaka i ba, ‘Abwakil ku gopaguli ge ku apapanak-an, yaa etutukina ku yowan hikan aiyan ge kopa elana ge ku teli ni miminaa mwawin gamwaliyaa, ge ewahilina ni miminaa bilibiliya. Bekubeku tuwana ni pahun, ge iya ni ola bwasumu bekikina, ana siga baliman seben ni mowasi.’
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 “Oo kin, kenonou ana pasikal ge am logugui toto Tomihahaina Hot i ginol ni masal no babala eliyam, i ola hiwe.
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 Owa nihi patuna owaowa-agiwa gamagalau gamwaliyaa, nu nok nu na uleya ge alomwau bwasumu bekikil nuku mina. Mwawin nu anan ni ola bulumwakau ge tuwam bekubeku ni pahunhun. Baliman seben nu ola to, ana siga nu atena Tomihahaina Hot abalogugui gegewena panayawiya i logugui-an, ge iya bosowaina abalogugui ni guyauan gamagal toto i hile elana.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Logugui toto anelose i baunan i ba, ‘Etuktuk ge ewahil ni minaa bilibiliya,’ he ana sapu i ola hiwe. Wam abalogugui abwe nihi pewa pasikal, sauga ebo iyaka nu atena ge nu ba, ‘Yehoba iya panayawi ana tologugui.’
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 “Oo kin, nuwau no baaba nu hago. Wam gegi ana en nu pek, inoke pagan waiwaisana nu ginol ge bolo hi palomwanagil nu atilomwan-agil. Binimala nu ola o, inoke tabam wam minamina waiwaisana toto sauga ya nige ni momowasi.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 Yaka bugul gegewena i masal nau kin Nebukanesa elau i ola Daniyela wana baaba.
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Weikena elulutega eluwa i mowasi, inoke sauga etega ya nononawanawa no limi pwatanaa, Babiloni gamwanaa.
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 Yaka ya ba, “Oo nige Babiloni ana bwata! Iyaka ya tal no wasawasa panuwana, inoke no gasisi ge no wasawasa ana bwata gamagalau nihi kite.”
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 No baaba nige ya pwapwamowasi, inoke anan etega ya hago i loem labulabumwa i ba, “Kin Nebukanesa, am logugui i ola hiwe. Wam logugui ana gasisi iyaka ya ahek yoho elam.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Owa nihi patuna owaowa-agiwa gamagalau gamwaliyaa, nu na uleya ge alomwau bwasumu bekikil nuku mina, inoke nu alaalamwawin ni ola bulumwakau. Baliman seben nu ola to, ana siga nu atena Tomihahaina Hot abalogugui gegewena panayawiya i logugui-an, ge iya bosowaina abalogugui ni guyauan gamagal toto i hile elana.”
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Sauga o elana, nau kin Nebukanesa o bateli i tabwa tunahot. Hi patuna owaowa-agau gamagalau gamwaliyaa, yaka ya alaalamwawin i ola bulumwakau, ge bekubeku tuwau i pahun. Inoke kokowau pupunona i siun nabi i ola magisubu dagulina, ge nimwau kimbwaina i loyapu i ola bwasumu kimbwaina.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 Baliman seben i mowasi, abwe matau ya lihin labulabumwa ge ya awanun, inoke nuwatu waiwaisana i sikal eliyau. Inoke Tomihahaina Hot ya tobalan, ya awatauwan ge ya awa wasawasa-an, iya yawalina i gangan sauga gegewena.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 Gamagalau gegewel panayawiya
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 Sauga nuwatu waiwaisana i sikal eliyau, inoke gamagalau hi awatauwagau al i ola kin ali awatauwan. O tolabe ge panuwa ana tohouwa hi aheyau, inoke no abamina hi pem pasikal ya tologugui al. Yaka abwe alau i bwata hot, i lake toto valila.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 Inoke sauga ya nau Nebukanesa Kin toto labulabumwa alana ya latahin, ya tobalan ge ya awa wasawasa-an, kaiwena bugul gegewena bolo i awaawaginol i sapu ge i olaolaek. He bolo hi hanaha iya bosowaina ni teli lowagil.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra