Daniel 1
MPX vs ARIB
1 Yehoyakim Yuda wali kin, wana logugui ana baliman etonina gamwanaa, inoke Nebukanesa, Babiloni wali kin, alonau wana tolohaveyan hi na Yelusalema ana abatagil gegewena hi mikaus ge avaliyau hi haveyan.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Inoke Babala Yuda wali kin Yehoyakim i teli nimaliyaa, ge Yabowaine wana Limi Bwabwalena bugubugulina enuna hi bugulan. Bugubugul o hi pwatanik wali yabowaineyau wali limi tapwalolowa labi Babiloniya, ge hi teliya wali gogomwau ana abateliya. I ola al gamagal enuna hi yowanil ge hi ahel hi na Babiloni.
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Yaka kin i ba wana totuwalali wali tohouwa Aspenas Isileli enuna ni hilel bolo hi yowanil gamwaliyaa ge ni pwatanik kin wana limiya. Hilihili ni noek te hevalau bolo kin o ebo wasawasa natuliyau elal.
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 Bahi tuwaliya etega ni nanak, ali awa ni waisi, nuwaliya ni sapu, nihi vavasili bubun, ge wali aatena ni mweyaha, inoke bosowailiya nihi tuwalali kin wana limiya. Yaka Aspenas pana Babiloni ana leleli ge ana vavasili ni pankitel.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 Ali logugui kin i teli lan maisena ge maisena aliya ge ali oine ni neem iya wana limi enowana elana. Aspenas ni pavavasilel baliman eton, yaka abwe nihi tabwa kin wana totuwalali.Babiloni ana abauluulutuk|alt="Babylon gateway and people" src="HK00224B.TIF" size="col" ref="Daniyela 1:5"
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Bolo hi hilel gamwaliyaa enuna te Daniyela, Hananaya, Miseil ge Asalaiya, heliya ali un Yuda.
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Yaka alaliya vavaluna Aspenas i tun. Daniyela alana i tun Beltesesa, Hananaya alana i tun Setaleki, Miseil alana i tun Mesake ge Asalaiya alana i tun Abedenigo.
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 Yaa Daniyela i nuwatu bahi aanan ge oine toto i neem kin elana ni aan, kaiwena Yehoba wana logugui i ba ebo aanan ololana o nihi an, he nasi ni pabikel. Inoke i awanun tohouwa Aspenas elana ge bahi ni pepek.
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 He Yabowaine tohouwa Aspenas atena i pameimei, inoke Aspenas nuwana Daniyela ni labe.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Yaa i baek Daniyela elana i ba, “No tonowak kin ya lovakunan. Kaiwena ami logugui iyaka i baunan hauna nuku an ge nuku im. Ebo aanan o nige na pepewa ge tuwamiu ana awa nige ni wawaisi ni oola wami pan hevalau gegewel, nasi kin ni tagapaaligau.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Inoke Daniyela i na tomatahikan elana, toto Aspenas i teli hevalau ali gewi esopali ni matahikagil,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 ge i ba, “U labosema lan ali gewi elulutega. Eyowa enona awawana nu pem naha an ge wewel awawana nu pem naha im.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 Yaka alomeyau ge wama pan hevalau bolo hi anana kin wana limi enowana elana, nu kite hilihili-agima henalau tuwaliya ana awa i waisi. Inoke nu ginol ni ola wam kite pwawa.”
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 Yaka i talam ge i labosel lan ali gewi elulutega.
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 Lan elulutega i mowasi, he heliya tuwaliya ana awa i waisi hot, ge avaliyau bolo hi anana kin wana limi enowana elana, hi gasisi lakel.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 Yaka tomatahikan aanan amnana waiwaisana ge oine toto i neem kin elana nige al i pepek, yaa aanan toto eyowa enona i pekpek elal.
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Yabowaine leleli ge vavasili tomaha tomaha ali aatena i talamwan hevalau bolo esopali elal. I ola al i talamwan Daniyela bosowaina kenonou ge pankite tomaha tomaha ali sapu ni atena.
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 Sauga ali pavavasili ana baliman eton i mowasi i ola toto kin Nebukanesa i baunan, inoke totuwalali wali tohouwa Aspenas hevalau gegewel i ahel hi na kin elana.
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 — ausente —
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 — ausente —
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 He Daniyela i tuwalali papanet kin ona elal ana siga kin Sailusa, gagama Pesiya, wana logugui ana baliman houwan Babiloni elana.
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?