Colossenses 4

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Komiu tonowakau, wami totuwalali loloyowanil ali hehegan nuku abubun ge nuku ginol paolaolaek eliyalil, kaiwena ku atena komiu al ge wami Tonowak Bwabwatana iyoho labulabumwa.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Bahi nuku babakuhu awaawanun, ge awanun elana wami nuwanuwatu bahi ni kekenu, yaa nuku awaawanun alona ge wami nuwa mwananal, ge alona wami ba mulolu Yehoba elana.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ama al ge nuku awanun kaiwema, yaka Yehoba kamwasa ni pwela ge Keliso wasana naha papaatena-an, wasa o i misumi ga, yaa sauga ya Yehoba iyaka i pamasal haba. He wasa o kaiwena heiya te hi paulutuk-agau dela.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Nuku awanun kaiweu ge bosowaina Keliso wasana na wasaan pwamwananal, ni ola o logugui toto Yehoba i pem.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Nuwamiu ni sapu ge wami ginol ni waisi bolo nige toabulilek i oola elal, ge bahi wami sauga waiwaisana etega nuku hahanavenu-an.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Sauga gegewena baaba amnana waiwaisana toto bosowaina ni label nuku baubaunan eliyalil, ge nuku atena gamagalau gegewel wali nel eliyamiu ga nuku lahe bubun ola.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Titiko, iya talila nunuwanina ge no pan totuwalali waiwaisana Babala kaiwena, wasau gegewena abwe ni baunan eliyamiu.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Toto o kaiwena te ya papatuna i nonowa eliyamiu, inoke wama minamina wasana nuku atena ge ni paatimatuwa-agimiu.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 He Onisimo al ge alona ge Titiko ya papatunal hi nonowa eliyamiu. Onisimo iya talila waiwaisana ge nunuwanina, ge ami boda ana gamagal etega. Heliya bugul gegewena bolo hi gan labi ya elana wasana nihi baunan eliyamiu.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Alistako, iya alou ha minamina dela, i mulolu eliyamiu, ge i ola al Mak, iya Banabas nubaina. (Ebo iya ni nowa, inoke alona ge wami yaliyaya nuku ahe, ni ola te valila ami baaba ya patunawa ge ya ba ola o.)
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Yeisu, toto alana al hi ba Diyastas, i mulolu eliyamiu. He Yudiya gamagaliliyau gamwaliyaa, heliya ali toto eton ya te alowau ha tuwalali Yehoba wana abalogugui kaiwena, ge wali labe i bwata eliyau.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapilas i mulolu eliyamiu, iya ami boda ana gamagal etega ge Keliso Yeisu wana totuwalali loloyowanina. Sauga gegewena i awaawanun logalogasisi kaiwemiu te nuku talmilil gagasisi, wami abulilek ni matuwa, ge Yehoba wana nuwatu kaiwemiu nuku atena bubun.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Na ba bubun eliyamiu, iya i tuwalali gagasisi komiu alomiyau ge toekelesiya Leodisiya ge Hilapolis kaiwemiu.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luke, iya wama doketa nunuwanina, alona ge Dimasa hi mulolu eliyamiu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 No mulolu nuku baunan talilau ge nulau bolo hi minaa Leodisiya elal, i ola al yova Nimpa alonau toekelesiya bolo hi mimigogo wana limiya.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Sauga ebo leta ya nuku vasili haba, he nuku patuna ni na Leodisiya toekelesiya elal inoke heliya al nihi vasili. I ola al leta toto ya patuna Leodisiya nihi pewa ge komiu al nuku vasili.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Nuku baek Akipas elana nuku ba, “Nu nuwahikan te tuwalali toto hi pewa Babala kaiwena nu pwamowasi.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Sauga ya totou nimwau elana na leleli. Nau Pol ya mulolu eliyamiu. Nuku nuwahikagau nau iyahe ya miminaa dela. Yehoba wana mulolu ni mina eliyamiu.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra