Colossenses 1

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau Pol, Yehoba wana nuwatu eliyana ya tabwa Keliso Yeisu wana apostolo. Alou ge talila Timoti
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 leta ya ha leli ge ha patuna i nowa Yehoba wana gamagalau bolo ku minaa Kolose eliyamiu, komiu talimeyau ge numeyau toabulilek hot Keliso elana.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sauga ebo ha awanun kaiwemiu, inoke sauga gegewena ha ba mulolu Yehoba elana, iya wala Babala Yeisu Keliso Tamana,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 kaiwena wami abulilek Keliso Yeisu eliyana ge wami nunuwana Yehoba wana gamagalau gegewel kaiweliya wasana iyaka ha hago.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Wami abulilek ge wami nunuwana o puna kaiwena alomiu ge wami atimatuwa ku matamatan waisi toto Yehoba i teli hikan kaiwemiu labulabumwa. He waisi o wasana ku hagoem baaba tutunahotina, iya Wasa Waiwaisana, eliyana.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Wasa Waiwaisana iyaka i tuk eliyamiu, i ola te i tuk panayawi labena gegewel elal. Iya i debalala ge i enoenon, i ola te i ginol eliyamiu, i telipunaa lan toto Yehoba wana mulolu wasana ku hago ge ana tunahot ku atena.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 He wasana ku hagoem Epapilas elana, iya wama pan totuwalali nunuwanina, ge iya Keliso wana totuwalali waiwaisana kaiwemiu.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ge iya te wama wasa i pem Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi eliyana wami pan toabulilek ku nunuwana-agil.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Inoke i telipunaa lan toto wasamiu ha hago, ha mimi awaawanun kaiwemiu te Yayaluwa Bwabwalena siba ge nuwatu sasapona ni pewa eliyamiu, inoke Yehoba wana nuwatu kaiwemiu nuku atena bubun.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Inoke yawalimiu ana nawanawa ni ola toto Babala nuwana, ge wami ginol gegewel iya ni yaliyaya-an. He yawalimiu ni enon, enona ginol waiwaisal nihi gewi, ge Yehoba ana aatena eliyamiu ni bwatabwata.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 I ola al Yehoba ni pagasisi-agimiu totona wana gasisi bwabwatana eliyana inoke bosowaimiu pulowan gegewena nuku palahikan. Ge alona wami yaliyaya
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 nuku ba mulolu Tamala elana, kaiwena iya i ginol pavavaluna-agimiu ge bosowaimiu alomiyau ge wana gamagalau waisi toto i teli kaiwemiu mwananal ana abaloguguiya nuku ahe.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Yehoba iyaka i sokalila nige al gogou i lologugui-agila ge i telela ta minaa Natuna nunuwanina wana abaloguguiya.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Natuna iya i pwamola pasikalila ge wala gegi i nuwayoho.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keliso iya Yehoba toto nige ta kikite kakanununa, ge iya bugul gegewena bolo Yehoba i ginolil i bwata lakel.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kaiwena iya eliyana Yehoba bugul gegewena labulabumwa ge panayawiya i ginolil, bugul bolo ta kitel ge bolo nige bosowaina ta kitel, aneloseyau ge yayaluwa ona al ge, bolo wali logugui ge wali gasisi gaganil. He iya eliyana ge iya kaiwena te Yehoba bugul gegewena i ginolil.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Mulaa abwe bugul gegewel hi masal, iya iyoho i gan, ge iya kaiwena bugul gegewel hi mibubun ge hi mimi tuwatuwalali.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 I ola al, iya ekelesiya kaununa ge iya tuwana te ekelesiya. Iya ekelesiya yawalina puna, ge iya lut al i gamauni. Inoke iya i mihouwa bugul gegewel eliyalil.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kaiwena Yehoba wana nuwatu te iya yawalina ge wana pagan gegewena i minaa Keliso elana, gegewena i kalaopopwi.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Ge Yehoba i nuwatu i ola Keliso eliyana avala iya maninila ta abubun. Valila bugul gegewena labulabumwa ge panayawiya ginebi ge gamagalau hi mihuwala Yehoba elana. Inoke Keliso i yaomal kolos elana saliyana i lau, ge eliyana Yehoba i pamibubun-agil ge avaliya hi heliheliyam.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Valila ami bwaga i yapu Yehoba elana, yaka wami ginol ge wami nuwatu nanakil kaiweliya ku ola iya ana topihigelgel.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Yaa Keliso tuwana elana i yaomal, inoke eliyana sauga ya Yehoba i pamibubun-agimiu alomiu ku heliheliyam. I ginol ola o inoke ni ahemiu nuku talmilil matanaa nuku bwabwalena, nuku sapusapu ge nige ami woliwoli ni gagan.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 He ni ginol ola ebo komiu wami abulilek nuku pihikan momol ge nuku talmilil gagasisi, nige nuku lamwalamwaniu, yaa alomiu wami atimatuwa nuku matamatan waisi kaiwena toto Wasa Waiwaisana i wasaan. He Wasa Waiwaisana o komiu iyaka ku hago, ge gamagalau panayawi labena gegewel al iyaka hi hago, ge nau Pol Wasa Waiwaisana o ana totuwalali.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Nau ya yaliyaya te lomwan ya pwapwawa komiu ami labe kaiwena. Nau nuwau Keliso tuwana heiya ekelesiya, na labe, heiya te kaiwena ge lomwan ya pwapwawa. He Keliso lomwan i pwawa ekelesiya kaiwena, inoke lomwan toto nau tuwau eliyana ya pwapwawa, he i ola Keliso wana lomwan ana etulan ge ni paolaolaek.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Yehoba o logugui i pem inoke ya tabwa ekelesiya ana totuwalali ge Yehoba wana baaba gegewena na wasaan eliyamiu.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 He Yehoba wana baaba o sauga houhouwena i misumi ga heyan ge heyan eliyalil, yaa sauga ya iyaka i pamasal kila wana gamagalau toabulilek elala.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Yehoba i nuwatu ola inoke i pamasal eliyala ge ta atena baaba misusumena o i waisi nabi hot ge bosowaina gamagalau labi gegewena ni label. Baaba misusumena o i ola hiwe: Keliso i miminaa eliyamiu, inoke ku atena bubun bwaliga wana wasawasa nuku ahe.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Inoke Keliso ha papaatena-an gamagalau gegewel elal. Aloma wama siba gegewena ha ba pagasisel ge ha pankitel, nuwama gegewel nihi tabwa gamagalau matuwal Keliso eliyana ge naha ahel naha en tukagil Yehoba manininaa.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Inoke toto o kaiwena ginebi ge gasisi bwabwatana toto Keliso i pem ya tuwalali ge ya logalogasisi.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra