Atos 4
MPX vs ARC
1 Pita ge Diyon heliya iyoho hi baaba gamagalau elal, inoke topowon avaliyau Limi Bwabwalena ana pulisiman wali tohouwa ge Sadiusi hi nok hi na elal.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Heliya hi huga kaiwena apostolowau gamagalau hi pankitel hi ba, “Yeisu iyaka i lut al inoke ta atena toyaomal abwe nihi lut.”
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Yaka hi libil ge hi na hi telel dela ana siga lan ni gan inoke abwe nihi pakotil, kaiwena iyaka bulin i gan.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Yaa bolo Pita ge Diyon wali papaatena hi hago hi gewi hi abulilek, inoke toabulilek bolau ali gewi i tal ha kelaubwa ni ola paib tausan.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Lan i gan inoke Yudiya wali tapwalolo ana tologugui, ge wali tohouwa ge Logugui ana topankite hi nogogo Yelusalema.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Topowon bwabwatana Anasa iyoho avaliya, ge i ola al Kaiyapa, Diyon, Aleksenda ge topowon bwabwatana ana tiniyau enuna al.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pita ge Diyon hi pamililil mataliyaa ge hi nelil hi ba, “Henala wana gasisi elana ge henala alana elana bugul ya ku ginol?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pita Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi inoke i baek elal i ba, “Ama gamagalau wama tologugui ge wama tohouwa komiu!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Lan ebe ku nelima kaiwena tau aena i nak ha labe yaka ku ba, ‘Ga i ola ge i molu?’
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Inoke nuwama nuku atena ge gamagalau Isileli gegewel nihi atena: Yeisu Keliso gagama Nasaleta, iya ku lokolosan yaa Yehoba i palutem yaomala, alana elana tau ya i talmilil matamiwa ge i molu bubun.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yeisu bana te Buki Bwabwalena i ba, ‘Pat toto komiu totaltal ku awa nanakan ge ku towani, Yehoba iyaka i ahe limi ana kokola gasigasisena i ginoliya.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Iya ya te bosowaina ni pwamwalila; nige alan etega al i gagan gamagalau elal panayawi pwatanaa ge eliyana pwamwal ta pwawa.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tologugui Pita ge Diyon wali atimatuwa hi kite, i ola al hi atena heliya gamagalau bwagabwaga ya, nige wali vavasili i bwabwata. Inoke nuwaliya hi ahe ge hi atena te valila heliya avaliya Yeisu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Tau toto abwe i molu hi kite alonau Pita ge Diyon hi taltalmilil, inoke nige bosowailiya Pita anana nihi lahe.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yaka hi ba hi na hi tagil noleleya ge heliya ya totoliya hi liwaliwan,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 hi ba, “Bolau ya ga ta ola-agil? Gamagalau gegewel Yelusalema hi atena bubun ginol yawiyawi bwabwatana ya hi ginol nige bosowaina ta alahan.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Yaa ta labose bugul ya ta paveyaho bahi wasana ni lelelu gamagalau elal, inoke ta ba bolau ya elal bahi sauga etega al alan ya nihi papaatena-an gamagalau elal.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Inoke hi yogaagil al ge hi sikal, ge hi baek elal hi ba, “Bahi sauga etega Yeisu alana nuku papaatena-an ge nuku panpankiti-an.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Analiya Pita ge Diyon hi lahe hi ba, “Ku nuwatu ga hauna toto i sapu Yehoba matanaa, anamiu naha hago o ebo Yehoba anana naha hago?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kaiwena bugul bolo ha kite ge ha hago, kaiweliya nige bosowaima naha bakuhu baaba.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Yaka hi ba lopwalil nabiyan ge hi ba, “Ebo Yeisu wasana nuku wasaan al, nasi nak etega naha ginol eliyamiu.” Hi ba ola o inoke abwe hi sokalil. Nige kamwasa etega hi nunuwatu pwawa ge tage nihi lahel, kaiwena gamagalau Pita ge Diyon wali ginol hi kite ge Yehoba hi tobalan.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 He tau toto Yehoba wana gasisi elana ge hi pwamolu, wana baliman poti iyaka i eguluwai.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Tologugui Pita ge Diyon hi sokalil i mowasi, yaka hi sikal hi na avaliyau eliyalil, inoke topowon bwabwatal ge tohouwa wali baaba hi wasaan elal.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Wasa ya hi hago, inoke gegewel wali nuwatu maisena hi awanun Yehoba elana hi ba, “Babala, owa labulabum, panayawi ge hoga, ge buguliliyau gegewel ali toginol owa.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana valila u baaba wam totuwalali Deibid awanaa, iya tubuma, u ba:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Panayawi ana kin ona lohaveyan kaiwena hi lovivina-agil,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 He iyaka i tabwa tunahot, kaiwena panuwa ya elana Helodi ge Pontiyas Pilato, avaliyau bolo nige Isileli gamagaliliyau i oola, ge avaliyau al boda Isileli, hi boda pamaisena nihi lohaveyan wam totuwalali bwabwalena toto wam hilihili gamagalina, iya Yeisu, elana.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Hi boda pamaisena inoke bugul gegewena toto wam nuwatu elana u logugui-an houwan tage abwe ni masal, heliya iyaka hi ginol.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 — ausente —
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 — ausente —
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Sauga wali awanun hi pwamowasi, limi toto elana hi migogowa i lamwalamwaniu. Hi gewigewi Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi, inoke ginebi ge wali atimatuwa Yehoba wana baaba hi wasaan.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Toabulilek gegewel wali nuwatu maisena, ge wali bugul gegewena hi talamwan avaliyau elal, nige etega tage ni ba, “Totou no bugul.”
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Apostolowau ginebi ge wali gasisi Babala Yeisu wana lut al hi wasaan ge Yehoba toabulilek gegewel i muloluagil nabiyan.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gamwaliyaa nige togulagula hot etega i gagan. Bolo wali bilibili ge wali limi i gan, nihi palian ge mani nihi ahe
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 nihi na nihi pek apostolowau elal, inoke heliya abwe nihi guyauan nihi pek henala ebo i pulowan eliyana.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Tau etega alana Yosepa, ana un Libai, i neem taval Saipilosi, alana labuina apostolowau hi tun Banabas, ana sapu heiya “Toba pagasisi.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Tau ya wana bilibili etega i palian, inoke mani i ahe ge i na i pek apostolowau elal.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?