Atos 3

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lan etega tili kilok kokoyaviya, awanun ana sauga elana, Pita ge Diyon hi nok hi na Limi Bwabwalena awanun kaiwena.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Abauluulutuk elana, toto alana hi ba “Waiwaisana”, tau etega iyoho aena i nak, i nakek hinana tinenaa. Lan gegewena nihi kalivai pwatanik Limi Bwabwalena ana abauluulutuk elana ge ni awaawanun mani kaiwena gamagalau elal, bolo hi uluulutuk Limi Bwabwalena elana.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Sauga Pita ge Diyon i kitel hi uluulutuk Limi Bwabwalena elana, yaka i awanun elal tage mani etega nihi pek elana.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Inoke Pita ge Diyon mataliya hi lihikan elana, ge Pita i ba, “Matam i nem eliyama.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Inoke i gayawaagil ge i nuwatu tage bugul etega ni pwawa eliyalil.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Inoke Pita i ba, “Silba ge gold nige i gagan eliyau, yaa toto i gan eliyau, nasi na pewa: Yeisu Keliso gagama Nasaleta alana elana ya ba, ‘U milil ge u nawanawa.’”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Yaka i aheya nimana awonaa ge i kukupamilil. Sauga o elana aena ana tubwi gegewena hi gasisi,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 i misupeni ge i talmilil, yaka i telipuna i nawanawa. Inoke alonau Pita ge Diyon hi ulutuk Limi Bwabwalena elana, i nawanawa, i susupeni ge Yehoba i tobatobal-an.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Gamagalau gegewel hi kite i nawanawa ge Yehoba i tobatobal-an,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 inoke hi atena iya tau toto i mimisiyowa abauluulutuk toto hi ba “Waiwaisana” ge i awaawanun mani kaiwena. Inoke ateliya i you ge nuwaliya hi ahe wana molu kaiwena.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Tau o Pita ge Diyon tuwaliya i lib hikan, heliya iyoho abanawanawa etega Limi Bwabwalena ana gana gamwanaa alana hi ba “Solomon wana Epanapana”. Gamagalau nuwaliya hi ahe wana molu kaiwena inoke hi patalelu nok elal.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Sauga Pita gamagalau i kitel, i baek elal i ba, “Gamagalau Isileli, ga i ola bugul ya kaiwena ge nuwamiu ku ahe? Hauna kaiwena ku gagayawa-agima? Age ku nuwatu tage ama wama waisi i gan Yehoba matanaa o ebo totoma wama gasisi i gan, inoke eliyana tau ya ha pwamolu ge i nawanawa?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nigeya, yaa bugul ya i masal kaiwena tubulau wali Yabowaine, Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine, wana totuwalali Yeisu iyaka i teli heyan abamina wawasana i ahe. Komiu valila Yeisu ku teli tologugui nimaliyaa, ge bwagana Pilato nuwana ni sokal, komiu ku towani.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yeisu iya tau bwabwalena ge sasapona, yaa komiu ku towani, yaka ku awanun Pilato elana ku ba, ‘Totaulol u sokal kaiwema.’
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ku ba ola o inoke abwe Yawal Puna ku lokolosan i aliga, yaa Yehoba i palutem yaomala. He ama iyaka ha kite to inoke ha wasawasa-an.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yeisu alana ha meltelian inoke alana ana gasisi elana tau ya molu ge gasisi i pwawa. He iya ku atena bubun ge sauga ya ku kite i talmilil. Ha melteli Yeisu elana inoke matamiwa molu hot i pwawa.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “He taliwau ge nuwau, ya atena pagan toto alomiyau wami tonowakau ku ginola Yeisu elana, ku ginol ya, ana sapu nige ku aatena.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Yaa ku ginol i ola, inoke Yehoba wana baaba i patunahot, toto valila i baunan palopitau gegewel awaliyaa, i ba, ‘No Mesaiya abwe lomwan ni pwawa.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Inoke wami pagan nanakina ana en nuku pek ge nuku awona pil Yehoba elana, inoke wami gegi ni ul yoho.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ebo nuku ginol ola o, inoke Babala alomiu ge yawalimiu ni pagasisi, ge Yeisu ni patuna, iya Mesaiya toto i hile kaiwemiu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Iya ni miminaa ga labulabumwa, ana siga Yehoba bugul gegewena ni pavavaluna, ni ola wana bateli sauga houhouwena wana palopitau bwabwalel awaliyaa.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Yehoba Mesaiya ni patuna, ni ola valila Mosese i ba, ‘Yehoba wami Yabowaine abwe palopita etega ni patuna eliyamiu ni ola nau i patunau, iya ni noem wami boda gamwanaa. Hauna gun ni baunan eliyamiu, nuku hago.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Henala ebo palopita ya anana nige ni hahago, Yehoba ni ahek yoho hoti wana gamagalau elal.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Ge i ola al, palopitau gegewel bolo hi papaatena, i telipunaa Samuwela ge bolo awonaa, hi wasawasa-an hauna abwe ni masal sauga ya elana.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yehoba wana bateli bolo palopitau hi baunan, he komiu kaiwemiu. Ge bateli toto Yehoba i ginol alonau ge tubulau, he komiu al kaiwemiu. Yehoba i baek Abalahama elana i ba, ‘Tubutubunim eliyana gamagalau gegewel panayawiya na ba muloluagil ge waisi nihi pwawa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Inoke Yehoba wana totuwalali i hile ge i patuna houwan ga eliyamiu, iya ni ba muloluagimiu ge wami pagan nanakina ana en nuku pek inoke waisi nuku pwawa.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra