Atos 2
MPX vs ARC
1 Sauga Yudiya wali hagali Pentikos Hagalena ana lan i vin, toabulilek gegewel heliya iyoho hi migogo limi maisena elana.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Yaka butun etega i loem labulabumwa i ola mana gasigasisena butuna ge limi toto hi miminaa gamwana gegewena i pakalaopop.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Inoke bugul etega hi kite, ana awa i ola ginaha memena i lovaleyan i tala maisena ge maisena pwataliyaa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Inoke hi gewigewi Yayaluwa Bwabwalena hi kalaopopwi ge hi telipuna anan getoga ona hi baubaunan, i ola Yayaluwa Bwabwalena wana pek.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Saugena o Yudiya gamagaliliyau bolo wali tapwalolo hi nuwahikan bubun hi gewi heliya iyoho Yelusalema, hi noem panuwa gegewel panayawi pwatanaa hagali kaiwena.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Sauga butun ya hi hago, yaka boda bwabwatana hi nogogo hi nowanik. Hi gewigewi nuwaliya hi ahe, kaiwena hi hago toabulilek hi baaba gamagal maisena ge maisena anana elana.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ateliya i you ge hi nuwa gewagewa, inoke hi ba, “Gamagalau bolo hi baaba ya, heliya Galili gamagaliliyau.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ga i ola ge kila maisena maisena ta hagol hi baaba anala tomaha ge tomaha elana?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kilau ta neem Patiya, Midiya, ge Elam; Mesopoteimiya, Yudiya, ge Kapadosiya; Pontas ge Eisiya;
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ta neem al Piligiya, Pampiliya ge Itipita ge Libiya ana labi elal, bolo panuwa Sailini labenaa. Enuna ta neem Loma,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 kilau enuna Yudiya gamagaliliyau, enuna nige Yudiya gamagaliliyau i oola yaa Yudiya wali tapwalolo iyaka ta ahe, ge kilau enuna ta neem Kiliti ge Alebiya—yaa kila maisena ge maisena ta hagol Yehoba wana ginol bwabwatal hi wasaan anala tomaha ge tomaha elana.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Gegewel ateliya i you ge nuwaliya i samwawinwin, inoke avaliyau hi nelil hi ba, “Bugul ya ana sapu ga i ola?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Yaa enuna toabulilek hi talawasi-agil hi ba, “Gamagalau ya oine hi im nabiyan.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Inoke Pita i milil, alonau ge alonau ali toto elulutega maisena, ge i baaba boda elal, anana i bwata, i ba, “Taliwau ge nuwau, Yudiya gamagaliliyau ge Yelusalema ana tomina ku gewigewi, no baaba nuku hago ge nuwamiu ni sapu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ama nige ha iim kokona i oola wami nuwatu. Sauga ya naen kilok mweluluga ya te, ge nige kila wala pagan i oola tage oine ta im mweluluge.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bugul toto sauga ya ku kite heiya toto palopita Yoeli i baunan, i ba:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yehoba i ba, ‘Sauga mowamowasena elana,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ibwe, lan bolo o elal, Yayaluwau na ligin al
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ge inoke henala ebo labe kaiwena ni awanun Babala elana mwal ni pwawa.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita i ba al i ba, “Gamagalau Isileli, ku laegan no baaba ya elana! Yehoba i pankitemiu tunahot iya wana totuwalali te Yeisu, kaiwena gasisi ge ginol yawiyawi i talamwan Yeisu i ginolil. Iyaka ku atena to, kaiwena i ginol gamwamiwa.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Houhouwena Yehoba i nuwatu haba Yeisu kaiwena inoke i talamwan nimamiwa inoke alomiyau ge Loma, gamagalau nanakil, ku lokolosan ge i yaomal.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Yaa Yehoba i palutem salaiya ge i pwamwalem yaomal wana gasisi elana, kaiwena yaomal nige i bosowaina ni kukuhikan.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 He Yeisu bana te Deibid i ba ola hiwe:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Inoke nuwau i waisi ge no baaba i yaliyaliyaya.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 kaiwena nige nu teteli yohau salaiya,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Yawal ana kamwasa iyaka u pankiteyau,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Taliwau ge nuwau, na ba bubun ya. Tubula kin Deibid i yaomal ge hi yamwi, salaina iyahe te i minamina lan ebe.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Yaa iya palopita, ge i atena Yehoba bateli gasigasisena etegana i ginol te tubutubunina etega ni tabwa kin ni ola iya.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Inoke i kite pahuwala hauna abwe Yehoba ni ginol, yaka Mesaiya wana lut al bana i ba te Yehoba nige i teteli yoho salaiya, ge tuwana nige ni bwebweyan.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yeisu toto ya Yehoba i palutem yaomala, ge ama ha kite ha tabwa ana towasa.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 I ha labulabumwa i minaa Yehoba labena awonaa, yaka Yayaluwa Bwabwalena i aheya Tamana elana i ola wana bateli. Inoke i ligin eliyama ge bugul bolo sauga ya ku kite ge ku hago hi masal.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 He nige Deibid i haha labulabumwa, yaa iya i ba:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 inoke am topihigelgel na teli lowagil aem gabulanaa.’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Gamagalau Isileli ku gewigewi, nuku atena bubun Yeisu toto komiu ku lokolosan, Yehoba i teli heyan iya Babala ge Mesaiya.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sauga gamagalau baaba ya hi hago, yaka hi nuwanuwatu nabi, inoke hi baek Pita ge apostolowau gegewel elal hi ba, “Talimeyau, hauna naha ginol?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita analiya i lahe i ba, “Maisena ge maisena wami gegi ana en nuku pek ge nuku babitaiso Yeisu Keliso alana elana, inoke wami gegi Yehoba ni nuwayoho. Yaka Yayaluwa Bwabwalena nasi nuku ahe, iya Yehoba wana mulolu.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaiwena Yehoba bateli ya i ginol kaiwemiu, tubumiyau kaiweliya, ge gamagalau gegewel bolo wali panuwa ana bwaga i yapu kaiweliya— gegewel bolo ebo Yehoba wala Yabowaine ni yogaagil nihi nem elana.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Baaba hi gewi al Pita i baunan elal ge i ba pagasisel i ba, “Nuku pwamwalimiu, bahi heyan nanakil ya ali lahi nuku pwapwawa.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bolo Pita wana papaatena hi abulilek-an hi pababitaisoil, inoke lan o gamagalau ali gewi tili tausan hi tuk ge ali boda hi paetulan.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Toabulilek bolo o hi talamwagil sauga gegewena apostolowau wali papaatena nihi hago, nihi mipamaisena avaliyau ge wali pan toabulilek, nihi anan toyawa Yeisu wana yaomal ana nuwahikan kaiwena, ge nihi awaawanun Yehoba elana.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Apostolowau ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i gewi hi ginolil inoke gamagalau gegewel hi kite, ginebi wali lovakun ge awatauwan.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Sauga gegewena toabulilek hi heliheliyam toyawa ge wali bugubugul ana nuwatu eliyalil i ola te gegewel wali bugul.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wali bugubugul ge wali gogomwau nihi paliagil inoke molana mani nihi ahe ge nihi pek henala ebo ana pulowan i gan eliyana.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Lan maisena ge maisena ali pwahin elana hi mimigogo Limi Bwabwalena gamwanaa. Wali limi elal, ginebi wali hanalau ge wali yaliyaya, hi anan toyawa Yeisu wana yaomal hi nuwahikan,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ge Yehoba hi tobatobal-an. Inoke gamagalau gegewel toabulilek wali ginol hi awa wawaisi-an. Lan maisena ge maisena Babala gamagalau enuna al i pwapwamwalil, inoke ali boda i papaetulan.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?