Atos 21
MPX vs ARIB
1 Ha lokaiyoni toekelesiya Epeso wali tohouwa elal, yaka ha kuki ha alupasapu ha na ha tan taval Kos. Lan i gan, yaka ha kuki ha na ha tan Lodesi, inoke lan etega al ha kuki ha na ha tan panuwa Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Waga etega ha pwawaa to i nanawa Ponisiya kaiwena, inoke ha gaiha ge ha kuki.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Taval Saipilosi ha kite, yaa ha liliyasal ge ha alunoek labi yavanaa. Ha alalau ha na labi Siliya ge ha na ha tan Taya, yaka waga ana usan hi palo.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Toabulilek enuna ha pwawal panuwa o elana, inoke alomeyau ha mina ga wik maisena. Yayaluwa Bwabwalena wali aatena i pek inoke hi baek Pol elana bahi ni nana Yelusalema.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yaa wik maisena i mowasi ge waga wana sauga kuki al, yaka ha nok al. Toabulilek gegewel avaliyau lagoliyau ge natuliyau hi ahema panuwa ha eguluwan ha na hoga bebenaa, inoke ha loepwakoku gilesaa ge ha awanun.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Yaka alomeyau ge alomeyau ha lokaiyoni, inoke ama ha gaiha wagaa ge heliya hi sikal wali panuwaa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Yaka ha kuki Taya ge ha alalau ha na ha tan Tolimeis. Panuwa o elana alomeyau toabulilek ha mulolu, inoke ha minaa ga eliyalil lan maisena.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Lan i gan al, yaka ha kuki ha na ha tan Sisaliya, inoke ha na Pilipi wana limiya ge ha miminaa to. He Pilipi iya Wasa Waiwaisana ana topapaatena, ge iya bolau ali toto seben avaliya etega, bolo valila hi hileliya Yelusalema.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Natunau galokau ali toto esopali heliya palopitau, Yehoba totona wana baaba hi baubaunan gamagalau elal.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ha minamina lan enuna ga i mowasi, yaka palopita etega alana Agabas i noem Yudiya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Inoke i nem eliyama, yaka Pol ana belet i ahe ge totona nimana ge aena i gimwan. Inoke i ba, “Yayaluwa Bwabwalena i ba i ola hiwe: ‘Yudiya bolo Yelusalema abwe tonbelet nihi yowan ni ola te, inoke abwe nihi teli Loma nimaliyaa.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Sauga baaba o ha hago, inoke alomeyau ge gamagalau panuwa o elana Pol ha lopwali nabiyan bahi ni nana Yelusalema.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Yaka Pol i baem eliyama i ba, “Hauna kaiwena ku lolokahin ge ateu ku papalomwani? Iyaka ya talamwagau nige tage nihi yowanau ya, yaa Babala Yeisu alana kaiwena na yaomalek Yelusalema.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nige bosowaima wana nuwatu naha pil, inoke ha pialiyoho ya ge ha ba, “Ha awanun bugul gegewena ni masal ni ola Yehoba wana nuwatu.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Toto o enaa, inoke wama bugul ha lovivina-an ha nok ha na Yelusalema.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 He tohago bolo Sisaliya enuna alomeyau ha nok, yaka hi na hi en telema limi toto naha miminaa, Nason wana limi. Tau o iya gagama Saipilosi ge toabulilek houwan etega.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Inoke sauga ha vin Yelusalema, talimeyau toabulilek hi ahema alona ge wali yaliyaya.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Lan i gan al, yaka aloma Pol ha na Yemesa ha kite, ge ekelesiya ana tohouwa gegewel heliya iyoho alonau.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Inoke Pol i ba mulolu elal, yaka bugul gegewena toto wana tuwalali elana Yehoba i ginol bolo nige Yudiya i oola gamwaliyaa, wasana i wasaan elal.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Sauga wasa o hi hago, inoke Yehoba hi tobalan. Inoke abwe hi baek Pol elana hi ba, “Talima, u kite, Yudiya ali toto tausan ehila iyaka hi abulilek, ge gegewel Mosese wana Logugui hi nunuwana-an bubun.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Hi hago tage Yudiya gegewel bolo hi miminek labi getoga elal u papankitel Mosese wana Logugui nihi towani. Ge tage u ba bahi gotomwa yoho paganina nihi giginol natuliyau elal, ge pagan bolo hi neem tubulau elal bahi nihi totoulil.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 He nasi nihi hago te iyaka u nem. Inoke binimala hauna ta ginol?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 He nu ginol ni ola toto naha baunan eliyam. Bolau ali toto esopali heliya iyahe te valila wali bateli hi ginol Yehoba matanaa, ge nuwaliya sauga ya kaunuliya nihi tomwa yoho, kaiwena bateli o ana sauga iyaka i so.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Bolau ya u ahel, inoke ami abwabubun paganina alomwau nuku ginol, ge abwe bwasumu nu pwamola kaiweliya nihi powonan ge kaunuliya nihi tomwa yoho. Ebo nu ginol ola, yaka gamagalau gegewel nihi atena wasa toto hi hago kaiwem nige tunahot i oola, yaa age owa al ge Mosese wana Logugui u henapuan.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Yaa toabulilek bolo nige Yudiya i oola, he wali leta iyaka ta ginol ta pek elal inoke wala logugui ta wasaan elal ta ba, ‘Bahi aanan toto hi pakakanunek yabowaine kakakawel elal nuku aan. Bahi bwasumu toto yawalina hi am kaus ge i aliga bunumwina nuku aan, kaiwena saliyana nige i lalau. Ge bahi ganawal paganina nuku giginol.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ekelesiya ana tohouwa wali nuwatu Pol i talamwi, inoke lan i gan al bolau ali toto esopali i ahel ge ali abwabubun paganina alonau hi ginol. Yaka i na Limi Bwabwalena elana topowon wana wasa i pek hauna lan ge ali abwabubun ana sauga ni mowasi, yaka topowon bwasumu ni powonan bolau esopali kaiweliya.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ali abwabubun ana lan seben kelaubwa ni mowasi, yaka Yudiya enuna bolo hi noem labi Eisiya Pol hi kiteya Limi Bwabwalena elana. Inoke gamagalau gegewel hi pahugahuga-agil. Pol hi lib
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 yaka hi yogayoga hi ba, “Isileli gamagaliliyau, ku nem ku labema. Tau toto ya gamagalau labi gegewena i papankitel tage wala boda Isileli, Mosese wana Logugui ge wala Limi Bwabwalena ya heliya bugul bwagabwaga ya. Ge bugul etega al, Gilik gamagaliliyau enuna iyaka i ahel i en tukagil Limi Bwabwalena ya gamwanaa, inoke hi papabiki-an.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 He Pol hi wole ola o, kaiwena valila gagama Epeso alana Tolopimas alona Pol hi kiteliya Yelusalema, inoke hi nuwatu tage Pol Tolopimas i en tukan Limi Bwabwalena gamwanaa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Baaba o kaiwena Yelusalema ana tomina gegewel hi huga nabi. Inoke gamagalau hi patalelu gogo, yaka Pol hi lib ge hi momol tagilan Limi Bwabwalena ana gana tolinaa. Yaka etimwawa Limi Bwabwalena ana tomatahikan nog hi lokausan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Boda heliya iyoho Pol hi lololi nuwaliya nihi tagapaaliga, yaka Loma wali tolohaveyan wali tologugui wasa i hago te Yelusalema ana tomina gegewel hi lohaveyan.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Inoke tolohaveyan enuna avaliyau ali tohouwa i ahel ge hi patalelu hi na boda elal. Sauga boda tolohaveyan wali tologugui alonau wana tolohaveyan hi kitel, inoke hi bakuhu nige al Pol hi lolol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tolohaveyan wali tologugui i nem Pol i lib ge i ba sein eluwa hi ahe hi yowaniya. Inoke boda i nelil i ba, “Henala tau ya ge hauna i ginol?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Gamagalau enuna hi yoga bugul etega bana hi baunan, enuna al hi yoga bugul getoga bana hi baunan. Awauli kaiwena tologugui nige bosowaina sapu etega ni pwawa, inoke i ba tolohaveyan Pol hi pwatanik wali baleka.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Sauga hi nem tetiya, yaka tolohaveyan Pol hi kalivai kaiwena boda hi huga nabi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 He boda iyoho hi nouliulil ge hi yogayoga hi ba, “Ku tagapaaliga!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kelaubwa Pol nihi en tukan wali balek gamwanaa, inoke i baek tolohaveyan wali tologugui elana i ba, “Tab i bosowaina bugul etega na baunan elam?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Age owa nige gagama Itipita i oola, toto valila i pihigelgel gamaman elana ge tolohaveyan ali gewi po tausan i nulil hi na uleya?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol i ba, “Nigeya! Nau Yudiya gamagalina, ge no panuwa Tasisi labi Silisiya, panuwa alana gaganina. Ya awanun elam u talam ge na baaba gamagalau elal.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yaka tologugui i talam, inoke Pol i talmilil tetiya ge nimana i latahinek boda elal. Sauga gegewel hi mikekei, inoke i pana Hibilu eliyalil i ba:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?