Atos 1
MPX vs ARIB
1 Ateu owa Tiyopilo. Buki toto ya leli houwan gamwanaa, Yeisu wana tuwalali ge wana panpankiti gegewena ya wasaan, ya telipunaa sauga toto wana tuwalali i telipuna
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ana siga lan toto i ha labulabumwa. Mulaa abwe i ha labulabumwa, Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana inoke ba pagasisi i pek gamagalau tobolo i hilel wana apostolowau elal.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wana yaomal enaa, lan poti gamwanaa i masamasal wana tohago elal, inoke hi atena tunahot Yeisu iyaka i lut al. Hi kite inoke i liwaliwan elal Yehoba wana abalogugui kaiwena.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sauga hi migogo, inoke logugui ya i baunanik elal i ba, “Bahi ga Yelusalema nuku eeguluwan, yaa nuku matamatan Nam wana bateli, toto iyaka ya baunan eliyamiu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Diyon i pababitaisomiu wewel elana, yaa lan nige ni gegewi inoke Nam ni pababitaisomiu Yayaluwa Bwabwalena elana.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sauga apostolowau hi migogo avaliya ge Yeisu inoke hi neli hi ba, “Babala, tab sauga ya ama Isileli wama abalogugui nu pem pasikal eliyama ge totoma naha logugui-agima?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Inoke i baek elal i ba, “Nam totona i logugui, lan ge sauga totona i teli, inoke komiu nige bosowaimiu ana sauga nuku atena.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Yaa sauga ebo Yayaluwa Bwabwalena ni lau eliyamiu yaka gasisi nuku kalaopopwi, inoke komiu nuku tabwa no towasa Yelusalema, labi Yudiya bwalibwaligena ge Sameliya ge panayawi labena gegewel elal.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Wana baaba o i pwamowasi, inoke mataliyaa Yeisu i ha labulabumwa, ge yaluyalu i kaus nige al hi kikite.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Mataliya hi lihikan labulabumwa toto Yeisu i nonoek, inoke sauga o elana aneloseyau labui ali kaliko yayanana hi talmilil labeliyaa
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ge hi ba, “Gamagalau Galili, hauna kaiwena ku talmilil ge matamiu i haha labulabumwa? Yeisu toto i egona elamiu ge i ha labulabumwa, abwe ni sikalim al ni ola to ku kite i ha labulabumwa.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Apostolowau hi sikalem Oya Olibe inoke hi na Yelusalema, hawawal o ana yapu i ola kilomita maisena ya.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Sauga hi vin Yelusalema, inoke hi na hi ha limi gamwana natiya toto hi miminaa. Bolo hi miminaa o, heliya Pita, Diyon, Yemesa ge Andulu, Pilipi ge Tomas, Batolomiu ge Mataiyo, Yemesa Alipiyos natuna, Saimon toto i neem boda Seloti elal, ge Yudasa Yemesa natuna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bolo ya gegewel hi boda pamaisena hi mimi awaawanun, avaliyau yowau ge Meli toto Yeisu hinana ge Yeisu talinau.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lan bolo o elal, sauga etega Pita i milil toabulilek gamwaliyaa, ali gewi i ola wan handeled ge tuwenti.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Yaka i ba, “Taliwau ge nuwau, Buki Bwabwalena ana baaba iyaka i tabwa tunahot, toto Yayaluwa Bwabwalena i pamasal Deibid elana ge i lelelian Yudasa kaiwena. Iya te gamagalau i nulil yaka hi na Yeisu hi lib ge hi yowan.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iya valila wama boda ana gamagal etegana ge Yeisu i hile aloma ha tuwalali toyawa.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (He Yudasa wana tuwalali nanakina molana mani hi pek, yaka i ahe ge bilibili etega i pwamolaya, inoke eliyana i gaisoguwa i tal aliga, tinena i maleli ge elokena i tagil.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yelusalema ana tomina gegewel wasa ya hi hago, inoke heliya analiya elana bilibili o alana hi tun Akeldama, ana sapu heiya “Panasasaliya.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita i ba, “Toto Deibid i lelelian Yudasa kaiwena, iyaka i tabwa tunahot, kaiwena buki Same elana i leli i ba,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Inoke bolau labui alaliya hi latahin: Yosepa, toto alana hi ba Basabas (i ola al hi ba Diyastas), ge Mataiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Inoke hi awanun hi ba, “Babala, gamagalau gegewel wali nuwatu u atena. Inoke nu pankitema gamagalau labui ya henala toto iyaka u hile
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ge Yudasa abana ni milahe ni tabwa apostolo, kaiwena Yudasa tuwalali toto ya i eguluwan, i aliga ge i nok i na Gehena.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Yaka bolau labui alaliya hi leli pat labui elal ge pat maisena hi ahe tagilan. Pat toto Mataiyas alana i miminaa te hi ahe, inoke iya i tabwa apostolowau ali toto elulutega maisena avaliya etegana al.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?