Atos 10

MPX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gagama Loma etega i miminaa Sisaliya alana Koniliyo, iya Loma wali tolohaveyan ali gewi elulu bwagabwaga (100) wali tohouwa, heliya hi miminaa tolohaveyan ali boda bwabwatana etega gamwanaa alana hi ba, “Bolo hi neem Itali.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Alonau ge wana limi ana heniheni Yehoba hi awatauwan ge hi tapwatapwalolo eliyana. I ola al togulagula i label nabiyan ge i awaawanun Yehoba elana.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Lan etega tili kilok kokoyaviya, pankite etega i masala elana. Yehoba wana anelose etegana i kite hoti i nem elana ge i ba, “Koniliyo.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Koniliyo anelose i gagayawa-an ginebi wana lovakun yaka i ba, “Babala, ga i ola?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Inoke sauga ya bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 He i miminaa valihina Saimon, toto bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol, wana limiya, iyoho hoga labenaa.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Anelose i baaba i mowasi inoke i egon. Yaka Koniliyo wana totuwalali labui ge ana tolabe tolohaveyan etega, toto Yehoba i awatauwan, i yogaagil.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Bugul gegewena i wasaanik elal inoke i patunal hi nok hi na Yopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lan labuina heliya iyoho kamwasaa kelaubwa nihi vin panuwa Yopa, inoke alalati bwagatau wana labiya Pita i ha limi pwatanaa awanun kaiwena.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Yaka abwe Pita i galebu ge nuwana ni anan. Sauga heliya iyoho aanan hi lovilovivina limiya, inoke pankite etega i masal Pita elana.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 I kite labulabum i mwapwela ge bugul etega ana awa i ola kaliko mamanana hi pihikana buhuna esopali ge hi pakuki lowanem labulabumwa i laulau panayawiya.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Bwasumu bolo aeliya esopali ge hi nawanawa tomaha ge tomaha heliya iyoho bugul o gamwanaa, ge i ola al bwasumu bolo hi yawayawal tomaha ge tomaha, ge bwasumu bolo hi youyou hawawala tomaha ge tomaha.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Yaka anan etega i hago i ba, “Pita, u lut, bwasumu bolo ya u lolil ge u anil.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pita i ba, “Babala, bahiwa! Nige sauga etega bwasumu bolo Logugui i lopwali ya aanil, eba ni pabikeyau.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yaka anan i hago palabuina i ba, “Bugul bolo Yehoba iyaka i ba i waisi, bahi nu aawa nanakan tage ni pabikewa.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Bugul ya i masal paeton Pita elana, yaka abwe kaliko mamanana o i sikal labulabumwa.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita iyoho i nuwanuwatu ana pankite ana sapu kaiwena. He bolau bolo Koniliyo i patunal, Saimon wana limi iyaka hi pwawa ge heliya iyoho hi taltalmilil ana abaulutuk elana.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Inoke hi yoga hi ba, “Saimon toto alana hi ba Pita iyahe ei?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita iyoho limi pwatanaa i nuwanuwatu ana pankite kaiwena, inoke Yayaluwa Bwabwalena i baek elana i ba, “Pita, bolau eton hi loyaagiwa.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Inoke u lut u na u lau paiya. Bahi nuwam ni eeleluwa, nu nok ya nu na alomwau, kaiwena nau ya patunal.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Inoke Pita i na i lau paiya ge i baek bolau elal i ba, “Nau heiya te ku loyaagau. Wami nuwatu ga i ola ge ku nem?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Anana hi lahe hi ba, “Koniliyo i patunama te ha nem e, iya tolohaveyan ali gewi elulu bwagabwaga wali tohouwa. Iya tau sasapona, i kululu Yehoba elana, ge Yudiya gegewel hi awatauwan. Yehoba wana anelose etega i baek elana ni yogaagiwa nu na wana limiya, inoke ni hago hauna nu baunan.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Inoke Pita i ba alonau ga hi kenu bulin maisena.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Lan i gan al, yaka abwe hi vin Sisaliya. Koniliyo tutunau ge wana heliyamwau hot iyaka i yogaagil, inoke iya ge heliya hi matamatan Pita kaiwena.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita iyoho ya i uluulutuk, inoke Koniliyo i tagilem elana, i loepwakoku ge i kululu elana.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Yaa Pita i kukupamilil ge i ba, “U lut, nau gamagal ya, ya ola ya te owa.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ali toto eluwa hi nonobaaba hi ulutuk limi gamwanaa, yaka gamagalau hi gewi Pita i pwawal hi migogo.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Inoke i baek elal i ba, “Ku atena bubun te ama Yudiya wama tapwalolo ana logugui i lopwalima bahi naha nonowa ge alomeyau komiu boda getoga gamagaliliyau ta heliheliyam. Yaa Yehoba iyaka i pankiteyau bahi gamagal etega na aawa nanakan tage ni pabikeyau.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Yaka sauga baaba u patuna eliyau, nige nuwau i kukuyan yaa ya nem ya. Inoke nuwau nu ba ga na hago hauna kaiwena ge o baaba u patuna.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Yaka Koniliyo i ba, “Lan eton iyaka i mowasi, nau iyoho ya awaawanun no limiya, i ola ya te sauga e tili kilok kokoyaviya. Yaka tau etega ana kaliko i namanamal ya kite i talmilila awowa.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 I baem elau i ba, ‘Koniliyo, wam awanun Yehoba iyaka i hago ge wam labe togulagula elal i yaliyaya-an.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Inoke sauga ya bolau enuna nu patunal nihi na Yopa, ge Saimon toto alana al hi ba Pita nihi en pwatanim. He i miminaa valihina Saimon, toto bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol, wana limiya, iyoho hoga labenaa.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Inoke etimwawa no totuwalali ya patunal hi nowa. He ya yaliyaya bubun hot kaiwena iyaka u nem. Sauga ya gegewema iyaka ha migogo Yehoba matanaa, inoke bugul gegewena toto Babala i baunan eliyam nu pamasal eliyama naha hago.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Inoke Pita i liwaliwan elal i ba, “Iyaka nuwau i sapu te tunahot gamagalau gegewel hi olaolaek ya Yehoba matanaa. Nige tage ama Yudiya ya ni muloluagima,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 yaa labi gegewel gamagaliliyau bolo hi awatauwan ge wali pagan i sapu i yaliyaya kaiweliya.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Iyaka ku hago Yehoba wasa waiwaisana i pamasal boda Isileli elal te Yeisu Keliso elana bosowaina avala Yehoba ta mibubun. He Yeisu iya gamagalau gegewel wali Babala.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ge Yeisu gagama Nasaleta wana ginol Yudiya wali labi gegewena elal, i telipunaa labi Galili sauga toto Diyon i papaatena babitaiso kaiwena, wasana iyaka ku hago.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yehoba Yayaluwa Bwabwalena i ligin elana ge gasisi i ahe, inoke i nopain ginol waiwaisana i awaawaginol ge gamagalau gegewel bolo Seitani i paloloyowan-agil i pwamolol, kaiwena Yehoba alona.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 He ama bugul gegewena toto i ginol Yelusalema ge Yudiya wali labi elal ha kite inoke ha tabwa ana towasa. Iya hi pakuki kolos elana ge hi lopaaliga,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 yaa lan etonina elana Yehoba i palutem yaomala ge i pamasal gamagalau hi kite.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 He nige i mamasal gamagalau gegewel elal, yaa i masala te ama towasa bolo Yehoba i hilema eliyama. Inoke wana lut enaa aloma ha anan ge ha im toyawa.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Inoke i baem eliyama wasa waiwaisana naha papaatena-an gamagalau elal, ge wali wasa naha pek te Yehoba iya i hile gamagalau gegewel ni pakotil, bolo nige hi yayaomal ge bolo iyaka hi yaomal.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 He palopitau gegewel hi baaba iya kaiwena, hi ba te gamagalau gegewel bolo hi abulilek-an, iya alana elana Yehoba wali gegi ni nuwayoho.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita iyoho ya i baaba, inoke Yayaluwa Bwabwalena i lau bolo wana papaatena hi lalaegan-an gegewel elal.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Gamagalau ya Yayaluwa Bwabwalena iyaka hi ahe i ola valila kila. He nige bosowaina gamagal etega ni lopwalil tage bahi nihi babitaiso wewel elana.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Inoke i ba nihi pababitaisoil Yeisu Keliso alana elana. Inoke abwe hi awanun Pita elana avaliya ga nihi mina lan enuna.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra