Apocalipse 13

MPX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inoke bwasumu bekikina etega ya kite i hopitem hogaa. Ana hon ana gewi elulutega ge kokowana ana gewi seben. Ana hon maisena ge maisena ana hanahana i gan, ge kokowana maisena ge maisena alan etega hi leleliya, alan o Yehoba i ba likalika-an.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Bwasumu bekikina toto ya kikite o ana awa i ola bwasumu etega alana lepad, aena i ola bwasumu beya aena, ge awana i ola laiyoni awana. Yaka mwata wana logugui ana gasisi i talamwan bwasumu bekikina o elana, inoke bwasumu o i tabwa kin ge panayawi i logugui-an i ola iya.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Bwasumu bekikina kokowana etegana popotina i gan, ana awa i ola valila hi gopaaliga ga, yaa abwe ana haveyan kilepana mulina i mwau al. Inoke panayawi gamagaliliyau gegewel nuwaliya hi ahe ge bwasumu bekikina o hi toulil.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Gamagalau hi kululuek mwata elana, kaiwena wana logugui ana gasisi i pek bwasumu bekikina elana. I ola al, hi kululuek bwasumu bekikina elana ge hi ba, “Nige etega i oola te bwasumu ya! Nige etega bosowaina ni pakokove!”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Yehoba i talam bwasumu bekikina ni ba hanaha ge Yehoba ni awatautau-an, ge Yehoba i pek elana ni logugui waikena ali gewi poti tu.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Awana i pwela ge Yehoba i ba panapanak-an. I ola al Yehoba alana, wana abamina ge tomilabulabum gegewel i ba panapanak-agil.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Yehoba i talam haveyan ni ginol wana gamagalau elal ge ni pakokovel, ge Yehoba i talam gamagalau gegewel ni logugui-agil, un tomaha ge tomaha, panuwa tomaha ge tomaha, anan tomaha ge tomaha ge tuwan tomaha ge tomaha.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Gamagalau panayawiya nihi kululu eliyana, yaa bolo alaliya Yehoba i leli yawal ana buki elana mulaa abwe panayawi i ginol, heliya nige nihi kukululuek bwasumu bekikina elana. He buki o Sipi Natuna toto valila hi tagapaaliga ga wana buki.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ebo tanamiu i gan, he nuku laegan.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ebo Yehoba i talam wana gamagal etega nihi yowan, he nasi nihi yowan. Ebo Yehoba i talam wana gamagal etega haveyan kilepana elana nihi lol, he nasi haveyan kilepana elana nihi lol. Inoke toto ya kaiwena Yehoba wana gamagalau alona ge wali abulilek nihi palahikan.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Inoke bwasumu bekikina etega al ya kite i heem bilibili gamwanaa. Ana hon eluwa i ola sipi natuna ana hon, yaa i baaba i ola mwata wana baaba.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Inoke alona bwasumu bekikina toto houwan hi mitoyawa, ge bwasumu bekikina toto houwan wana logugui ana gasisi gegewena i papanet elana. Inoke panayawi gamagaliliyau gegewel i ba palawakikil ge nihi kululuek bwasumu bekikina toto houwan elana, iya valila i aliga ga, yaa abwe ana haveyan kilepana mulina i mwau al.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ginol yawiyawi ge abanuwa ahi ona i ginolil, ge i ola al gamagalau mataliyaa i ba ginaha i loem labulabumwa i lau panayawiya.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Yehoba i talamwan ginol yawiyawi ona ni ginola bwasumu bekikina houwan manininaa, inoke eliyana panayawi gamagaliliyau gegewel nuwaliya i gove ge i kakawel. Inoke i baek elal i ba, “Bwasumu bekikina toto valila haveyan kilepana elana hi gopaaliga ga, yaa sauga ya yawalina i gan, kakanununa nuku pamilil ana awatauwan kaiwena.”
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Yehoba i talamwan bwasumu bekikina labuina yawal ni yana papanet bwasumu bekikina toto houwan kakanununa elana, inoke kakanun o bosowaina ni baaba, ge gamagalau gegewel bolo nige hi kukululuek elana bosowaina ni lopaaligal.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Gamagalau gegewel, bolo alaliya bwabwatal ge bolo alaliya kekeisi, togogomwau ge togulagula, totuwalali loloyowanil ge gamagalau sokasokalil, bwasumu bekikina labuina i palawakikil ali etotohi ni gan, ni minek nimaliya awoliyaa o ebo lamwaliyaa.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Ebo gamagal etega nige ana etotohi i gagan, nige bosowaina bugul etega ni pwamola o ebo bugul etega ni palian. Etotohi o heiya bwasumu bekikina toto houwan alana o ebo namba toto alana i pamasal.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ebo nuku siba te alan ya nuku pwawa. Ebo etega nuwana i sapu, inoke bwasumu bekikina alana ana namba ni vasili loyaan, kaiwena namba i pamasal tau etega alana. Alana ana namba iya hiwe: 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra