2 Samuel 16
MPX vs ARIB
1 Deibid oya Olibe i eguluwan ge kekeisi i nawa nok, he Mepiboset wana totuwalali Siba iyoho to, i matamatan kaiwena. He donki enuna i lovivina-agil, yaka beleid ana gewi tu handeled (200), oine enona hi pakevakeva ana os ana gewi wan handeled (100), poga enona hi pakevakeva ana os ana gewi wan handeled (100) ge oine ana patuna maisena i usanil donki o pwataliyaa.
1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Yaka kin i nel Siba elana i ba, “Hauna kaiwena bugul bolo ya u pwatanim?”
2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
3 Inoke kin i nel i ba, “Wam tonowak Sol tubuna Mepiboset, iya ga?”
3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Inoke kin i baek Siba elana i ba, “Sauga e, Mepiboset wana bugul gegewena iyaka ya pewa eliyam wam bugul.”
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Sauga kin Deibid panuwa Bahulim i nopakelakelaubwa, yaka tau etega i neem Sol ana tiniya i notagilem awan o elana. Alana Simei Gela natuna, i tagitagil ge i nonobaaba Deibid i ba panapanak-an.
5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
6 I ola al, pat i alialihin Deibid alonau wana totuwalali alaliya bwabwatal elal, bwagana iya iyoho i minaa tolohaveyan ge toasiyala gamwaliyaa.
6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
7 He Simei Deibid i ba panapanak-an i ola hiwe: “U egon! U egon! Toginol naknak owa ge nimwam i saliya!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
8 Yehoba iyaka i lahewa, kaiwena Sol wana limi ana heniheni u lopaaligal ge abana u ahe u tologugui. He wam ginol o kaiwena, Yehoba wam abalogugui iyaka i pek natum Absalom elana. Owa iyaka nak u pwawa, kaiwena nimwam i saliya!”
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
9 Inoke Seluwaiya natuna Abisai i baek kin elana i ba, “Tau ya iya gamagal bwagabwaga ya, i ola ya te wanuka alialigana. I bwe owa no babala ge no kin i ba panapanak-agiwa? Na nok na na mwamwalina na gotomwa yoho!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
10 Yaka kin i ba, “Alom talim Yowab, nige wami puna i gagan ge nuku baaba kaiwena. Ebo Yehoba wana nuwatu i ola ge i ba panapanak-agau, he kilau nige wala sapu i gagan ge ta pabakuhu.”
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
11 Inoke Deibid i baek Abisai ge wana pan totuwalali alaliya bwabwatal elal i ba, “Natu hot te i logalogasisi nuwana ni lopaaligau. He nige bosowaina ta baaba tau ya iya ana un Beniyamina kaiwena. Ku teli ni ba panapanak-agau, kaiwena Yehoba i ba ola elana ni ginol.
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.
12 Tab abwe Yehoba o pulowan ni kite, yaka ni mulolu-agau ba panapanak toto lan ebe ya pwawa, lahena waisi ni pem eliyau?”
12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
13 Yaka Deibid ge wana boda hi nawa nok wali kamwasaa, yaa Simei i nawaa oya pwatanaa i nouliulil. Inoke i nonobaaba Deibid i ba panapanak-an, i ola al pat ge bilibili papakovana i alialihin elal.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Sauga kin ge wana boda hi vin wewel Yolidani, tuwaliya i aliga hot, yaka hi veyahowa to.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
15 Absalom ge Isileli gegewel iyaka hi vin Yelusalema, he Ahitopel iyoho avaliya.
15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
16 Yaka Husai, ana tini Alki, iya Deibid wana heliyam, i na Absalom elana ge i ba, “Wama kin, yawalim ni yapu! Wama kin, yawalim ni yapu!”
16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Inoke Absalom i neli i ba, “He wam nunuwana Deibid elana i ola o? Ga i ola nige u nana alom wam heliyam?”
17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Inoke anana i lahe i ba, “Tau toto Yehoba, gamagalau bolo alomwau ya ge Isileli gegewel hi hile ni kin, he nau iya kaiwena ge na minaa elana.
18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
19 Ge nuwatu etega al, age bahi na tutuwalali no tonowak natuna kaiwena? Valila ya tuwalali tamwam eliyana, inoke i ola al to, sauga e na tuwalali eliyam.”
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
20 Yaka Absalom i baek Ahitopel elana i ba, “He u ba labema. Wam nuwatu ga i ola, hauna binimala naha ginol.”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Anana Ahitopel i lahe i ba, “U na alomwau tamwam lagonau al ku kenu toyawa, bolo i eguluwagil kin limena hi matahikan. Yaka Isileli gegewel nihi atena iyaka u tabwa tamwam ana topihigelgel, inoke nihi atimatuwa ge nihi touliliwa.”
21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Inoke epanapana etega hi ginol limi pwatanaa, yaka Absalom i na alonau tamana lagonau al hi kenukenu gamwanaa, Isileli gegewel mataliyaa.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
23 He saugena o Ahitopel wana ba pelabalaba toto i baunan, tolaegan hi ahe i ola te i nenem Yehoba elana. He valila Deibid ana mel i teli, inoke Absalom i ginol i ola al to.
23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?