2 Coríntios 3
MPX vs ARIB
1 Baaba o amnaliya eliyamiu ga i ola? Tage totoma ha awa wawaisi-agima o? Nigeya! Nige bosowaina naha ba gamagalau ama awa wawaisi ana leta nihi ginol ge naha pankitemiu mulaa abwe nuku ahema. Ge nige bosowaina naha ba komiu ama awa wawaisi ana leta nuku ginol ge naha na naha panpankiti-an panuwa getoga elal. Avalau enuna nihi ba leta ni gan kaiweliya, yaa ama nige bosowaina, kaiwena iyaka i gan haba.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 He komiu te ama ama leta, ge komiu ha nunuwana-agimiu ku minaa atemeya. Leta o gamagalau gegewel bosowailiya nihi vasili ge gamwana nihi atena.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ami kite gamagalau gegewel elal i ola te komiu ku ola leta toto Keliso i ginol ge i ginola ama wama tuwalali eliyana. Leta o nige pen i lelelianiya, yaa Yabowaine yawalina gaganina Yayaluwana elana. Nige i leleliya pat mamanana sasapona pwataliyaa, yaa i leliya gamagalau ateliya elana.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Bosowaina te naha ba ola o, kaiwena Keliso wana gasisi eliyana atema i matuwa Yehoba matanaa.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ama nige wama gasisi etega i gagan ge tage naha ba bosowaima tuwalali ya naha ginol. Yehoba iya te gasisi i pem eliyama ge naha ginol.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Iya gasisi i pem ge bosowaima naha totuwalali bateli vavaluna kaiwena, toto i bateli wana gamagalau elal. Bateli vavaluna o nige i neneem Logugui lelelena elana, yaa i neem Yayaluwa Bwabwalena wana gasisi elana. Logugui lelelena yaomal i pwatanim, yaa Yayaluwa Bwabwalena yawal i pwatanim.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Logugui lelelena Yehoba i leliya pat mamanana sasapona labui pwataliyaa. Sauga o elana Yehoba mwananalina namanamalina i masal, inoke Mosese maninina i panamanamal ge Isileli nige bosowailiya maninina nihi gayawaan, yaa abwe namanamal o i mowasi. He Logugui ana tuwalali, iya yaomal i pwatanim, ginebi mwananal namanamalina ge wasawasa i masal.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Inoke ta atena Yayaluwa Bwabwalena wana tuwalali ginebi ge wasawasa bwabwatana hot.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Etega al, Logugui ana tuwalali, iya i pakotila ge i awa togegi-agila, ana wasawasa i gan. Inoke ta atena bateli vavaluna ana tuwalali, iya i abubunila ta sapu Yehoba matanaa, ana wasawasa i bwata hot ge Logugui ana tuwalali ana wasawasa i bwata lake.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 He valila Logugui ana wasawasa i gan, yaa ana wasawasa iyaka i mowasi, kaiwena sauga ya bateli vavaluna ana wasawasa i bwata lake.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 I ola al, Logugui o ana sauga nige i yayapu, yaa alona ana wasawasa. Inoke ta atena bateli vavaluna, iya ni mihot, ana wasawasa i bwata hot.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Atema i matuwa bugul bolo o kaiweliya, inoke nige ha lolovakun, yaa alona wama gasisi wasana ha wasaan bubun.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ama nige ha giginol i oola Mosese i ginol. Sauga maninina namanamalina iyaka kekeisi kekeisi i momowasi, kama i ahe maninina i kausiya inoke bahi Isileli maninina nihi gagayawa-an.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 He Isileli wali nuwatu i gogou. Ge ana siga lan ebe kama toto o wali nuwatu i kaus, inoke sauga bateli houhouwena hi vasili, nige bosowailiya ana sapu nihi atena. Eteli kaus o iyoho ya, kaiwena Keliso eliyana ya te Yehoba ni ahe yoho.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 He i nem ana siga lan ebe, sauga ebo Mosese wana Logugui hi vasili, eteli kaus iyoho wali nuwatu i kaus.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Yaa ebo gamagal etega ni awona pil Babala elana, he eteli kaus iyaka ahek yohina i gan.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 He “Babala,” iya Yayaluwa Bwabwalena bana. Ebo Babala Yayaluwana i minaa gamagal etega elana, gamagal o iya gamagal sokasokalina.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Kila maisena ge maisena nige maninila ana eteli kaus i gagan yaa Babala wana wasawasa ta kitahikan. Yaka eliyana ala awa i pil ta ola iya, inoke kila al alola wala wasawasa, wasawasa o i bwatabwata ya. He Babala, iya Yayaluwa Bwabwalena, wana ginol i ola to.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?