Romanos 9
MPP vs ACF
1 Na Kristoholec wetackelu yowa noine migabac, kwesac mi aigabac. Aime Tili Asudi|lemma="Tili Asu" kwele ngage-ngagene yeuckeme, yogodi damongnume yowa noine yanguc migabac.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Na damengsoc alingfocne yengele ailu kwele-sowac sugucnehac ailu kwele-umac ngagelu gagabac.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Aime nani yengele ame balu Wapongte aalicte bagewa gabe, Kristolacni|lemma="Kristo" baicnume dac-sanangka haulu gabe yenge wasec ainingte, ngagegabac. Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", yenge nale sac-tofafocne aigaing.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ailu yenge Israel ngic-ngigac|lemma="Israel", yenge Mamacte adu-madecbenang aigaing. Aime tapili nga hibi-angocine edalicebalu gagac. Yenge dodofic nga yefe-yowaholec galu Wapongte Ibu-macka felu afeelu kwelec kwecnocaigaing. Ailu Wapongti mimipangngine edocebawec, yogo yengela fagachac.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Aime yenge ngambofocngineng ngagecebagaing. Aime Kristo ye soctepecka yengele fikesaweckacni ngic silic ailu fikewec. Kristo yedi Wapong hocne, wiyac sasawale feicne. Yela mimitengti mimiteng fagidaic, yogo foinac.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Wapong yowainele mimipang mi fikedaicte, ngenge inguc mi ngagedaing. I yangucte, Israel ngic-ngigac yenge ngic wacine Israel yele fikesaweckacni, yengelacni gocnebac Israelbenang mi aigaing.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Aime Abraham ngambofocine gocne yenge ngambofocinebenang mi aigaing. Ilec yanguc kwelengkeicne fagac,
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Socte alingka fikegaing, yenge Wapong adu-madecfocine, inguc mi migac. Yowa milu mipangkeicnele bagewa fikecaigaing, yengi Abraham ngambofocinebenang aigaing, Wapongti inguc ngagesigac.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ye Abraham nga Sara yekeholec yowa yanguc milu mipangkewec,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Aime yogo sugu miyac, Rebeka ye ngambononggeng Aisak yeholec falu fucsengeng gobeepawec.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ilec yanguc kwelengkeicne fagac,
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ilec ailu wenuc minoga? Wapong ye yefe dondonne lilocaigac, me? Yogo miyacbenang. Ye yowaine madicne micaigac.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Yedi Moses yanguc edowec,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Inguc aime Wapong ye yeicne kwele-sowacinele ailu ngic bawosaedaicte, yogo ngic ye yeuctihac angac bafuwanale me boletowa bawecte ailu inguc mi fikedaicte.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, yowa yogodi Isip yengele ngictau Farao yanguc edowec,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 I yangucte, Wapong ye ngic monic kwele-sowac aicnonogale ngagegacka, ye yogo aicnodaicte. Ailu ngic monicte kweleine hefeme kwele-sanang ainogale ngagegacka, ye yogo kweleine hefeme kwele-sanang aidaicte.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ilec ga nale yowa yogo ngagelu yanguc midamecte mecne, “Wapongte angac nga ngage-ngage hegilenogale yefe mi fagac. Aime yefe ingucne mi fadecka midec, yedi nongileng omale bikickolec wacnubacaigac?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Himong-ngic, ga ngagegic, ga ngic sugu, inguc milu Wapongte yowa ameine omale bafaliyecnodamecte? Mole-hibi fileinedi wiyac monic bame wiyac moledi baicne, yogodi fileine nalic yanguc uwacnodaicte, me?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Me hebec kudi-baba ngic ye angacinele bole nalic badaicte, ye himong gbakitac balu yogodi hebec monic bole madicnele badaicte. Nga hebec monic bole gocnele nalic badaicte, me? Oc, ye nalic badaicte. Hebec kudi-baba ngic ye kudi bagac|alt="Potter makes a pot" src="GT00120.tif" size="col" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Yogo nongileng hocne yele tapili hibi-angocineholec nganinangte wacnubawec. Yogo Yuda ngic-ngigac sugu miyac, ye Israel yengele alingkacni miyac nongileng momoc wacnubawec.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ye siduc-mimi ngic Hoseale hibiwa inguchac yanguc migac,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 “Aime Wapongti yengele yanguc miwec, ‘Ngenge nale ngic-ngigac miyac.’ Ailu himong iwahac yanguc wacebadaicte, ‘Ngenge Wapong gagaineholec yele adu-madecfocine.’ ” (Hos 1:10)
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" Israel yengele ngagelu yanguc wackelu miwec,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sugucnedi himongka ngic-ngigac yowangineng biyacbenang wosaelu mimoctolu boleine bamoctodaicte.” (Yes 10:22-23)
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Aime Yesaiyadi wiyac lobewa fikenale yowa yanguc biyachac miwec,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ilec wenuc minoga? Israel yengele alingkacni miyac, yenge dondonne ganingte bole sanangne monic mi baibong. Ailu gacgu gaga dondonne bafuwaibong. Yenge ngagesingkeibong. Ilec ailu Wapongti dondonne wacebawec.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Aime Israel ngic-ngigac yengebac yefe-yowadi|lemma="Yefe-yowa" gaga dondonna locebanale bole sanangne balu gaibong. Bagalu yefe-yowawa yefe gaga dondonne mi bafuwaibong.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Omale mi bafuwaibong? Yenge aibabanginengte ngagesilu ngage-ngagesingte noine yogobac hegileibong. Yenge posa kwopocebame wawecebawec, yogo Kristole silic ingucne.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ilec Kristole yanguc kwelengkeicne fagac,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?