Romanos 7
MPP vs ARIB
1 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge yefe-yowa ngagegaing, yogo ngagegabac. Ngic-ngigac mi homalu gaebongka yefe-yowadi sugucnengineng ailu damongebacaigac, yogo mi ngagegaing, me?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 I yanguc, ngigac monic ye ngaweineholec gaemewa, ngic ye ngigacti yeholec gagacte yeke doficnagulu gadabiyecte. Yefe-yowale yefewa inguc fagac. Gacgu ngaweine homadaictewa, yefe-yowadi ngigac ngickolec witicepame gaiboc, yogo miyac aidaicte.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Aime ye ngaweine gbolicne gaemewa ngigac ye ngic monickolec gadaictewa, ye selo-boic ngigac wackedaingte. Nga ngaweine homadaictewabac ngigac yogo ye yefe-yowadi hatacmac mi witickedaicte. Ye dameng iwa ngic monicte ngigac aidaictewabac ye selo-boic ngigac mi aidaicte.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ngic hae-gbafocne, silicine ingucnehac ngenge Kristole|lemma="Kristo" soc-biuckolec homaibong. Ilec ngenge yefe-yowale bagewa hatacmac mi gagaing. Ngenge ngic homackacni gboliyelu fangkewec, yeholec taockelu ganingte ailu, nongileng Wapongte bolele noine ainangte ye inguc aiwec.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nongileng molickelu kwele esecna gaebengka yefe-yowadi bikicte|lemma="Bikic" angac sowacne kwelenonggang kwefangkeme homacte noine bafuwalu gaibeng.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Aime yefe-yowadi bacnubame iwacni biyachac homaibeng. Ailu yanguctihac lukecnubaicne gagabeleng. Inguc ailu yefe-yowa iwacni homalu bole esecne kwelec mi kwecnolu Asule|lemma="Asu" gaga gbolicna felu kwelec kwelu domagabeleng.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ilec wenuc minoga? Yefe-yowa yeuctihac bikic aigac, me? Yogo miyacbenang! Aime yefe-yowadibac bikicte silicine edalicnume ngage-motogabac.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Aime bikic ye ung-yowawa yefeine bafuwalu ngani-angac haicine monic-monic kwelene kwelina kwefangkeme bikic bafuwaiba. Nga yefe-yowa mi fadecka, bikic ye homaicne aidec.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Na molickelu Wapongte yefe-yowa mikac gaiba. Galu ung-yowaine kwesime ngageiba, yogowabac bikic ye gagaineholec ailu bole bame
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 homaiba. Iwa yanguc nganiiba, ung-yowa ye gaga bafuwanale loicne fagac, yogodi hocne homac bafuwanelewec.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Bikicti ung-yowawa yefe bafuwalu kwesacka mengocnulu wehomacnuwec.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ilec yanguc fagac, yefe-yowa yogo yeicne gbagbacne. Aime ung-yowa yogo inguchac gbagbacne nga dondonne ailu madicne.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Aime wiyac madicne yogodi homacka locnuwec, me? Yogo miyacbenang! Bikicte|lemma="Bikic" fungine fikelu yegengkenale bikictibac homacka locnuwec. Aime bikic ye wiyac madicne balu yogodi nala homac bafuwawec. Inguc aime ung-yowadi bikic bafuwame bikic ye wiyac sowacnebenang, yogo fikelu yegengkewec.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Yefe-yowa yogo Asulacni, yogo ngagegabeleng. Aime nabac kwele esecna gabe bikicti kwelec kwekwe bacnume, bikicte bagewa gacaigabac.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Aime aibaba ailu gacaigabac, yogo wenucte ailu gacaigabac, yogo mi ngage-motogabac. Na wiyac monic ainogale ngagesicaigabac, yogo mi ailu gacaigabac. Aime aibaba kwelenedi mi ainogalebenang ngagecaigabac, yogobac ailu gacaigabac.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Aime aibaba gocne mi angacnucaigac. Aime sifu aicaigabac, yogo mi angacnudaictewa, yogodi yanguc edalicnudaicte, yefe-yowa yogo madicne, aime yefe-yowaholec kwele-moniyang aigabac.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Inguc aime naneuctihac aibaba yogo mi ailu gacaigabac, miyac. Bikic nale kwele kwelina fagac, yogodi aibaba yogo aicaigac.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nale kwelewa wiyac madicne monic mi fagac, inguc ngagegabac, yogo kwele esecnele migabac. I yanguc, na aibaba madicne ainogale ngagecaigabac. Ailubac aibaba madicne ainogale ngagebe kpungkecaigac.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Foinac, aibaba madicne ainogale ngagecaigabac, yogo mi ailu gacaigabac. Aime aibaba sowacne hegilenogale ngagecaigabac, yogobac ailu gacaigabac.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Na aibaba gocne mi ainogale ainelecaigac, yogo aicaigabacka, naneuctihac aibaba yogo mi aigabac, miyac. Bikic nale kwelewa fagac, yogodi aibaba yogo bafuwame aicaigabac.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Aibaba madicne ainogale ngagebe, aibaba sowacnedibac kwelena biyac facaigac, yogo bikicte yefe-yowa yogo nganicaigabac.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ailu ngage-ngagena Wapongte yefe-yowale kwele-madic ngagecaigabac.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Aime angac monicte yefe-yowadibac socna fikeme nganicaigabac, yogodi ngage-ngagena yefe-yowa fagac, yeholec wenagulu gagabiyec. Wenaguboc bikicte yefe-yowadi socne witickelu boleine balu gagac.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Na ngic waweweine kwele-sowackolec galu socneholec homacte bagewa gabe, madi iwacni baicnudaicte?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yesu Kristo Sugucnenonggeng yedi bamoctocnudaicte. Ilec Wapong mitengkelu kwele-madic micnogabac. Naneicne ngage-ngagenedi Wapongte yefe-yowale bagewa galu kwelec kwecnolu gagabac. Aime kwele esecnabac bikicte yefe-yowale kwelec kwecnolu gagabac.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?