Romanos 5
MPP vs ARC
1 Inguc ailu Wapongti ngage-ngagesingnonggeng nganilu dondonne wacnubame, Sugucnenonggeng Yesu Kristole|lemma="Kristo" madicte ailu yeholec kwele-mogungka gagabeleng.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yedi yefe bafuwanoleme Wapongte kwele-madic kwelina yanguctihac gagabeleng. Aime Wapongte tapili nga hibi-angocineholec lobewa fikenoledaicte, yogo wiyac feicne, inguc ngagelu wangec galu beliyelu gagabeleng.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ailu yogo sugu miyac, nongileng inguchac doic feina galu yogolec ngagebeng feicne aime beliyelu gagabeleng. Doic ngagecaigabeleng yogodi kwelenonggeng basanangkecaigac.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Basanangkeme tatakic mikac galu sanangne domacaigabeleng. Domalu tapili hibi-angocineholec noine fikenale wangec gagabeleng.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Wangec inguc galu mi gamenubacaigac. I yangucte, Wapongti Tili Asu nolelu kwele-angacine kwelenonggang sotiyewec fagac.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nongileng kosa gaebengka Wapongti dameng bawosaewec, iwa Kristo kwesilu nongileng ameine yedi balu homawec. Nongileng waweweine gaebengka, yedi inguc ainolewec.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Monicti ngic dondonne monic bafickelu homanale ngagesidaicte, siduc ingucne mi ngagecaigabeleng. Aime monic ye aibabaine madicne aidaicte. Aime monicti ye hangoc mikac nalic bafickelu homadaicte mecne.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Aime sifu Wapongti kwele-angacine edalicnubalu Kristole mime, yedi ngic-ngigac nongileng bikickolec|lemma="Bikic" gaebengka nongilengte ailu hocne homawec.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Aime yele sacte ailu Wapongti ngic-ngigac dondonne wacnubame yanguctihac gagabeleng. Ilec ye inguchac aalic badu-badule damengka yowanonggeng mime wasecne aidabelengte yogo ngagepangkelu gagabeleng.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aime nongileng Wapongte ngaba gaebengka Madecinele homacti ngaba yogo baickeme Wapongkolec kwele-moniyang fikenolewec. Ailu yogo sugu miyac. Kwele-moniyang fikenoleme nongileng Madecinele gagale ailu inguchac wasecne aidabelengte, yogo hocne ngagepangkelu gagabeleng.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ailu yogo sugu miyac. Sugucnenonggeng Yesu Kristodi bikicnonggeng baickelu Wapongkolec kwele-moniyang bafuwanolegac. Ailu nongileng yanguctihac Wapongte ngagebeng wiyac feicne aime beliyelu gagabeleng.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Yogo yanguc fikewec, ngic moniyangte sugu ailu bikicti|lemma="Bikic" himongtowa yagowa fikelu homac bafuwawec. Aime ngic-ngigac sasawa bikic bafuwaibongte ailu homacti ngic-ngigac sasawa bacebawec.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Yefe-yowa himongtowa yagowa mi fikewec, dameng iwa bikicti biyachac kwesiwec. Aime sifu yefe-yowa monic mi fawecte ailu, Wapongti bikicngineng mi ngagesiwec.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Aime Adamtacni|lemma="Adam" ofegacgu Mosesle|lemma="Moses" damengka homacti ngic-ngigac aling sasawa damongebawec. Adam ye Wapongte yowa hegilelu bikic bafuwawec. Aime gocne yenge ye bikic bafuwawec ingucne mi bafuwaibong, aime homacti sifu yenge bacebawec. Adam ye ngic monic kwesinale miicne, yele silic ingucnehac.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ngic moniyangti sugu bikicka|lemma="Bikic" wawewecte, ngic-ngigac bocyac yenge homayackeibong. Aime Wapongti ngageboc mikac ailu kwele-madicte wiyac ngic-ngigac moc yelecaigac, yogo ngic-ngigac bocyacbenang yenge umacnebenang yelewec. Yogo ngic moniyangte sugu, Yesu Kristole kwele-madicte ailu inguc fikelu fawec. Ilec yefe lilo-lilole bikic yogo silicine monic aigac. Nga kwele-madicte wiyac moc yelegac, yogo silicine monic, yogo foinac.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Ngic moniyangti sugu molickelu bikic bafuwawec. Aime Wapongti yogolec ailu ngageboc mikac ngic-ngigac homacne wiyac yelecaigac, wiyac yogo yeke silicnginec moniyang inguc mi ngagedabeleng, miyac. Ngic moniyang sugudi bikic molickelu bafuwame, Wapongti ame badu-badule pasi molickelu bawec. Bame ngic-ngigac bocyac yenge yefe lilolu bikickolec aiibong. Aibong Wapongti inguc nganilu kwele-madicte wiyac yogo bikicngineng bocyac yogolec ameine baickelu dondonne wacebawec.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ngic moniyangti sugu molickelu yefe lilome yele bikicte ailu homacti ngic-ngigac damongebawec. Ilec ailu Wapongti ngic-ngigac kwele-madic aiyelelu kwele-madicka dondonne wacebagac. Wacebame yenge ngic moniyang ailu Yesu Kristoholec momochac gagale alingka galu wiyac bocyac damongkedaingte. Wapongte kwele-madicte wiyac yogodi homac ewali-benangkegac.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Inguc aime ngic moniyangti sugu yefe lilome, Wapongti ngic-ngigac sasawa bikicngineng mimoctowec. Aime ngic moniyangti sugu inguchac aibaba dondonne aiwecte, ngic-ngigac sasawa bikicnginengte ameine baickewec. Baickeme Wapongti ngic-ngigac dondonne wacebame yogodi gaga-sanang bafuwayelewec.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Aime ngic moniyangti sugu yowa madicne hegileme, ngic-ngigac bocyac yenge bikicnginengkolec aiyackeibong. Aime ingucnehac ngic moniyangti sugu yowa madicne balaibewecte ailu, Wapongti ngic-ngigac bocyac yenge dondonne wacebadaicte.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Aime yefe-yowa kwesiwec, yogo bikicngineng sugucnehac ainale kwesiwec. Aime bikicngineng sugucnebenang aime yele kwele-madictowadi bikicngineng ewali-benangkelu fikelu fawec.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 I yangucte, bikicti damongebalu homac bafuwawec, ingucnehac kwele-madicinedi damongnonggeng aime, Wapongti Sugucnenonggeng Yesu Kristole ailu dondonne wacnubalu gaga moto-motoine mikac noledaicte.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?