Romanos 4

MPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilec wenuc minoga? Abraham ye soctepecka ngambononggeng, ye fungineine dondonne wenucka bafuwawec?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Gocne yengi yele yanguc micaigaing, “Wapong ye aibabainele ailu ye ngic dondonne wackewec.” Yogo noine miyac. Aime yogodi noine aidecka, ye socine nalic bafedec. Nga Wapongte haickabac yogo miyac.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nongileng Wapongte hibiwa yanguc wafecaigabeleng,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ngic monic ye bole bacaigac, yele bolele fuli yogodi kwele-madicte wiyac mi aigac, yogo bole bawec yogolec ameine aigac.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Aime ngic monic ye bolele yefe hegilelu Wapong ngagesingkegac, yele yanguc fikegac. Wapongti ngic-ngigac sowacne dondonne wacebacaigac, ye ngic yogo ngage-ngagesingte ailu boleine mikac kwele-madicka ngic dondonne wackegac.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Aime Wapongti ye ngic dondonne wackegac, yogo aibabainele miyac. Ngic ingucne ye kweleina angackegac. Yengele Dawididi|lemma="Dawidi" biyachac yogolec yanguc miwec,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Ngic-ngigac gocne yenge yefe-yowa welu gacgubong Wapongti sowacnengineng hegileyelelu bikicngineng|lemma="Bikic" baickewecka, yenge kwele-angackolec.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Aime entacka Sugucnedi ngic monicte bikicte ameine mi lacnodaictewa, ngic yogo ye kwele-angackolec.” (Mige 32:1-2)
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Abraham yebac ngagesingkewecte ailu Wapongti ngic dondonne wackewec, nongileng inguc hocne ngagelu migabeleng. Ilec kwele-angac yowa yanguc ngagening, yogo ngic soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" me ngic soc tofangineng mi helockeicne yengele miicne?
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Abraham ye soc tofaine helockemebac Wapongti ye ngic dondonne wackewec, me? Yogo miyac, ye soc tofaine mi helockeemewa Wapongti ye ngic dondonne wackewec.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Abraham ye ngagesingkeme Wapongti yanguc wackewec, “Ngic yogo ye ngic dondonne.” Inguc milu soc tofaine heloc-helocte maa yogo mimipangte maa Abraham lacnowec. Ye socine mi helockelu biyachac ngagesingkewec. Ilec ailu ngic sasawa soc tofangineng mi helockelu ngagesingkecaigaing, Wapongti yengele ngic dondonne wacebanogale yenge Abraham gbolifocine, inguc wacebawec.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Aime Abraham ye ngic soc tofangineng helockeibong, yengele ngambongineng aigac. Ailu Abrahamte ngage-ngagesingte hige-yefe balaibelu Sugucne ngagesingkecaigaing, Abraham ye inguchac yengele ngambongineng aigac. Ngage-ngagesingka ngambongineng Abraham, ye molickelu soc tofaine mi helockeluhac biyachac ngagesingkewec, ye ingucnehac aigaing.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Wapongti Abraham nga ngambofocine yengeholec yowa yanguc milu mipangkewec, “Himong sasawa yago ngengele mole-damoc ainale ngeledacte.” Aime yogo Abrahamti yefe-yowa balaibewecte mi miwec, miyac. Yenge ngagesingkeibongte ailu Wapongti ngageyelelu dondonne wacebawec, yogolec feina yowa milu mipangkewec.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Aime ngic-ngigac yenge yefe-yowa balaibelu mole-damocngineng badabongka ingucne, ngage-ngagesingkolec gaga yogo tapiliine mikac aidec. Aime Wapongti wiyac yelenale mipangkewec, yogo inguchac noine mikac aidec.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Yefe-yowadi bikicte aalic bafuwadaicte. Nga yefe-yowa monic mi fadaictewa, yefe-yowa wewe yogo mi fikedaicte.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Abraham ye Yuda ngic-ngigac yefe-yowa balaibecaigaing, yengele mamacngineng. Ailu ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng yele ingucne fayelegac, ye ngic ingucne yengele mamac. Ilec ailu Abraham ngambofocine sasawa yenge yowa milu mipangkeicne yogo kwele-madicte bagewa fame badaingte. Yogo ngage-ngagesingnginengte ailu nalic noinebenang badaingte.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Aime Abrahamte ngagesilu yanguc kwelengkeicne fagac,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ye gboliholec ainale silicka mi gawec, miyac. Ye Wapong ngagesingkewecte ailu wangec galu himong homacne ngic-ngigac yengele ngambongineng aiwec. Ilec hocne yowa yanguc biyachac miicne fawec,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraham ye hifaine 100 ingucne aime socine dokongkelu fuluckeme homanogale ailu ngagewec. Aime ngigacine Sara ye hifa bocyac ewalime, kogoc nalic babale silic mi aiwec. Aime sifu Abraham ye ngage-ngagesingngine sanangne fawecte, ye tapiliine monic mi wawec.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ye Wapongti wiyac lacnonale mipangkewec, yogolec ngageboc monic mi aiwec. Ailu sifu sanangne ngagesingkelu Wapong wacine bafelu gawec.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Aime Wapongti yowa mipangkecnowec yogo banogale tapili yogo andoine facnowec, Abraham ye inguc ngage-motolu ngagepangkewec.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Ilec ailu yanguc fagac, “Wapongti ye ngagesilu ngic dondonne wackewec.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Aime yowa yogo Abrahamte sugu ngagelu mi kwelengkeicne fagac, miyac.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Yogo nongilengte momochac kwelengkeicne fagac. Wapongti Sugucnenonggeng Yesu homackacni bagboliyewec, yogo nongilengte ailu bole yogo bawec. Ye ngagesingkebeng yedi inguchac dondonne wacnubadaicte.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Aime nongileng bikicte|lemma="Bikic" ailu ngic-ngigac yenge Yesu webong homawec. Aime Wapongti dondonne wacnubanale Yesu homackacni hatacmac bagboliyeme fangkewec.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra