Romanos 3

MPP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ilec wenuc minoga, Yuda ngic-ngigac gagaing yogodi madickegac, me? Ailu soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" gaebongka, aibaba yogodi baficebacaigac, me?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Oc, yenge bucbuchac baficebacaigac. Molic-molic yogo Wapongti yengele ngageme madickeme, yeicne yowa damongkeningte yengele hewacka lowec fagac.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Wapong ye yowa mimiine balaibecaigac. Aime gocne yenge ngage-ngagesingngineng mikac gaibong, yogodi Wapongte pasi mimipangineholec baickedaicte, me?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Yogo miyacbenang. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Ilec ailu ngic-ngigac gocne yanguc micaigaing, “Aibabanonggeng sowacnedi bole madicne aigac, yogo Wapongte pasi dondonne bayegengkedaicte. Ilec Wapongti sowacnenonggengte aalicine wedunoleme, yogodi dondonne mi aidaicte, me?” Yowa yogo noine mi aigac, yogo miyacbenang. Na ngic ngage-ngage balaibelu yowane inguc migabac.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Entacka Wapongte pasidi dondonne mi aidecka midec, himongtowa yagolec ngic-ngigac nalic mi wosaecebalu mimoctocebadec, yogo noine hocne.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Aime gocne yenge yanguc migaing, “Nale kwesac-yowadi Wapongte yowa noine bayegengkeme yeicne wacine feicne aigacka, omale ye bikickolec|lemma="Bikic" wacnudaicte?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Aime gocne yengi yanguc micaigaing, “Wiyac madicne fikenale nongileng aibaba sowacne aidabeleng.” Aime gocne yengi micka lolo ainolelu nongileng yanguc micaigaing, “I hocne wedunolecaigaing.” Ngic-ngigac yowa ingucne micaigaing, yenge Wapongti bikicnginengte ameinele silicka yeledaicte, yogodi dondonne aigac.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ilec wenuc minoga, Yuda ngic-ngigac nongilengtibac Grik ngic-ngigac ewalicebagabeleng, me? Yogo miyacbenang. Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac nongileng yowa yanguc biyac migabac, “Nongileng momochac sasawadi bikicte|lemma="Bikic" bagewa gagabeleng.”
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ilec yanguc kwelengkeicne fagac,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ailu monicti ngage-ngage-motockolec mi gagac.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Yenge sasawadihac Wapongte yefe madicne lobe holecnolu yengileng momochac sowaleicne.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Yenge mic-malacngineng yogo dongesi angkeicne ingucne.” (Mige 5:9)
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Yenge micti sawec-yowa mibong, ngage-sowac kwelenginangkocni dac lobelu ofecaigac.” (Mige 10:7)
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Ailu yenge ngic-ngigac wecebabong sacngineng wanale biyac hikecaigaing.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ailu yenge yefe hikecaigaing, iwa mac-himong basowalelu ngic-ngigac umacka locebacaigaing.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ngic-ngigac yogo yenge kwele-mogungkolec gagale yefe mi ngagegaing, miyac.” (Yes 59:7-8)
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Ailu yenge Wapongte haicka domalu hangocebame alang bacnoningte monic mi ngagesicaigaing.” (Mige 36:1)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nongileng yanguc ngagegabeleng, yefe-yowa yogodi ngic-ngigac yefe-yowale bagewa gagaing, yenge sowacnengineng edalicebame ngani-motogaing. Ilec ailu micngineng wedickeme migbedic mi aidaing. Aime himongtowa yagolec ngic-ngigac sasawa nongileng Wapongte haicka sowacneholec aigabelengte ailu yowaine migac.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Monic ye yefe-yowa balaibelu Wapongta kwesidaicte, ye Wapongti yanguc nalic mi micnodaicte, “Ngic yogo ye dondonne.” Yefe-yowa yogodi bikicnonggeng mime yegengkenoleme ngagegabeleng.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Aime yanguctihac Wapongti ngic-ngigac dondonne wacnubacaigac, ye yefe yogo yegena lome nganicaigabeleng. Yefe yogo yefe-yowa nga siduc-mimi ngic yengi mibasanang aicaigaing. Ailu yogodi yefe-yowale yefewa mi aigac, miyac. Yogo yefe gbolicne ailu silicine monicbenang.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Wapongti Yesu Kristo nolewec. Aime ngic-ngigac ye ngagesingkegaing, yenge sasawa dondonne wacebagac. Aime ngic-ngigac nongileng ngani-nganinonggeng haicine monic-monic mi aigac,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 nongileng sasawadi bikickolecte|lemma="Bikic" ailu Wapongta wac feicne facaigac, yogolec maaine banangte lilolu gagabeleng.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Lilobeng Wapongti kwele-madic ainolenale ailu Kristo Yesule yefewa bikicte muckacni lukecnubalu dondonne wacnubagac. Inguc fikenolenale nongungtihac bole monic mi baibeng.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Wapong yeicne kwelewa ngagelu Yesule sac ngani-motolu ngic-ngigac nongileng Yesu ngagesingkebeng, bikicnonggengte|lemma="Bikic" ameine badu-badule fuli yedi aiwec. Yefe iwa Wapong ye yeicne dondonne, yogo edalicnubanale ngageme madickewec. I yangucte, ye esecne ngic-ngigac pasi ulucne aiyelelu bikicnginengte ameine biyac mi baduyelewec,
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ye dameng dalicne tatakic mikac wangecngineng gawec. Ye dameng yagolec ngic-ngigac Yesu ngagesingkelu gagabeleng, nongileng dondonne wacnubagac. Ye yeicne dondonne, yogo edalicnubanale ngagesilu Yesule bolele ailu dondonne wacnubagac.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Aime Wapong ye Yuda ngic-ngigac yengele Wapong sugu, me? Yogo miyac, ye Israel yengele alingkacni miyac, yengele Wapong momochac gagac, yogo foinac.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Wapong moniyangti hocne gagac. Ailu ye soc tofangineng helockeicne, yenge ngage-ngagesingnginengte ailu dondonne wacebadaicte. Ailu soc tofangineng mi helockeicne, yenge inguchac ngage-ngagesingnginengte ailu dondonne wacebadaicte.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Ilec ailu ngage-ngagesingnonggengti yefe-yowa baickegabeleng, me? Yogo miyacbenang. Nongileng ngage-ngagesingti yefe-yowa basanangkegabeleng.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra