Mateus 8
MPP vs ARC
1 Yesu kupic hegilelu wame ngic-ngigac habutowa sugucnebenangti ye balaibeibong.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Balaibelu wabong ngic monic waic-sanangkolecti|lemma="Waic-sanang" kwesilu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Sugucne, ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Inguc mime Yesudi moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.” Inguc mime iwahac socine madickeme hucine miyac aiwec.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Aime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edolu mimackewec, “Ngagegic, socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga \+w depec-baba ngic\+w* yela hikelu socgone gbagbacne aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Aime Yesu Kapeneam taonka feme Roma yengele hudu-baba ngic yengele damong monicti kwesilu Yesudi bafickenale dogbac aicnolu yanguc miwec,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Sugucnene, bole-madecne ye hige-moleine homaicne ailu ye macka doic ngagelu falu gagac.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Na nalic fulu bamadickedacte.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Inguc mime hudu-baba ngic yengele damongti yowaine bafaliyelu yanguc micnowec, “Sugucnene, na oma ngic madicnele macne kwelina fudamecte. Ga yowadi sugu miyengka bole-madecne madickena.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 I yangucte, na ngic tapilinginengkolec yengele bagewa gagabac. Aime nale bagewa hudu-baba ngicfocne gagabiyeng. Yengelacni monicte ‘hikec’ mibe ye hikedaicte. Nga yengelacni monicte ‘welec’ mibe ye weledaicte. Nga kwelec kwekwe ngic monicte ‘bole yogo banong’ mibe ye yogo badaicte. Na ngagegabac, ga tapiligoneholec gagic.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Inguc mime Yesu ye yogo ngagelu kwatackewec. Ailu ngic-ngigac balaibeibong, yenge yanguc edocebawec, “Foinac, \+w Israel\+w* himongka ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng sanangne yangucne monic mi nganiibawa, ngic yago yela nganigabac, yogo noine edocngebagabac.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ilec yanguc edocngebabe, wenac ofe-ofeinacni nga hau-hauinacni ngic-ngigac homacnedi kwesilu \+w Abraham\+w* nga \+w Aisak\+w* ailu \+w Yakobo\+w* yengeholec honocmengte \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* yenge momoc ngiyelu noba-nosing nodaingte.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Aime Wapongti molic-molic yeicne ngani-damongte aling yogo Israel ngic-ngigac yengele miwec, yengebac lobewa kundungte dacka wicebabong haudaingte. Haulu iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Inguc milu hudu-baba ngic yengele damong yanguc edowec, “Ga hikenong, ngagesingkegic, yogo noine fikegeledaicte.” Aime hadeng dameng iwahac bole-madecine yogo hige-moleine homaicne madickewec.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Aime Yesu ye Pitale macka felu Pita sefengngine ye soc-dac aicnome fame nganiwec.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Nganilu moleina balu oiyame sefengngine hucine miyac aime fangkelu nosingka baficebawec.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Aweleme iwahac ngic-ngigac alengkolec|lemma="Aleng" homacne bacebalu Yesula kwesiibong. Kwesibong, yedi yowa milu aleng yebicebalu huckolec sasawa bamadicebawec.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" esecne yanguc miwec,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ngic-ngigac habutowadi Yesu hewalingkelu domabong ye yogo nganicebalu mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Nongileng lifuc nebocina hikenang.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Inguc miyemewa Wapongte yefe-yowale wewedu ngic monicti kwesilu yanguc edowec, “Wewedu, ga iwa me iwa hikedamectesoc na balaibecgulu gaholec hikenogale ngagegabac.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Kate-hoda yenge himong kwelina mac fafanginengkolec. Nga sawawa nango yenge selengnginengkolec. Nga \+w Ngicte Madec\+w* yebac mac fafaine mikac, inguc gacaigac.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc miwec, “Sugucne, ngageneleengka hikelu mamacne homame longkelubac ga balaibecgudacte.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Ga homaicne hegilecebaengka yenge yengungtihac longnaguning. Nga ga wele na balaibecnuc.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu gombawa feme mic-tengtengfocine yenge momoc gombawa felu hikeibong.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hei, gbelong tapiliineholec weme dibongti gomba kwelina haunogale aiwec. Aime dameng iwa Yesu ye gung fawec.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Fame mic-tengtengfocine yenge Yesula lelu yeuckelu yanguc miibong, “Sugucne, nonge haulu homadabelengkale ailu, baficnubac!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagac, ngenge hangoc mi aining.” Inguc milu gbelong nga lifuc ngelengkelu kpatalayetelu edocepame, gbelong miyac aime lifuc ye kalong kwelu moc fawec.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Fame ngic yenge kwatackelu uwanaguibong, “Ye oma ngic, aime gbelong nga misa lifuc yeke yele yowa ngagegabiyec?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aime yenge lifuc nebocina Gadara ngic-ngigac yengele himongka hike sulumebong ngic yaeckang alengngineckolec dongesiwacni kwesiiboc. Yeke odolecaigaic. Ilec ailu ngic-ngigac yenge inguc yefe mi hikelu gaibong.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hei, yeke iwa domalu aukwelu yanguc miiboc, “Wapongte Madec, nokela wenuc ainogale ngagegic? Damengnonggeng mi weleemewa ga doicka mi locnupadamec.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aime ediyec neboc bec-habu sugucne monic yenge sulukwelu gaibong. Gaebongka
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 aleng yengi yanguc milu Yesu dogbac aicnolu miibong, “Ga yebicnubanogale milu, bec-habu yengela salecnubang hikedabeleng.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge baickelu iwa hikening.” Hei, yenge baickelu bec-habu yengela hauibong. Haubong bec yenge sasawadi fegengkacni gasackelu lifucka haulu misa nolu homayackeibong.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Homabong bec-damong yenge yogo nganilu hangoc hike taonka galu pasi fikewec, yogolec siduc sasawa milu edocebaibong. Ailu ngic alengkolec yekela pasi fikewec, yogolec siduc momochac edocebaibong.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Edocebabong taon yogolec ngic-ngigac sasawadi Yesu nganinogale hike nganilu, ye yengele mac-himongngineng yogo hegilelu hikenale dogbac aicnolu edoibong.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?