Mateus 7
MPP vs ACF
1 “Ngenge ngic-ngigac yengele aibaba ngage-wosaec mi aiyeledaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti inguchac ngengele aibaba ngage-wosaec mi aingeledaicte.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 I yangucte, ngenge ngic-ngigac ngage-wosaec aiyeledaingte, silicine ingucnehac Wapongti ngenge ngage-wosaec aidaicte. Ailu ngenge wiyac umacine wosaelu ngic-ngigac yelecaigaing, aime umacine silicine ingucnehac wosaelu ameine ngeledaicte.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Ga wenucte \+w ngic hae-gbagonele|lemma="ngic hae-gba"\+w* dongewa gochakic fagac, yogo nganicaigic. Nga geicne dongewa yoc hewacine fagac, yogobac mi ngani-motogic, me? Aibaba ingucnedi mi madickegac.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ngagegic, gageicne dongewa yoc hewacine faemewa ngic hae-gbagonele yanguc milu gagic, ‘Ga nalic ngageengka dongegona gochakic ngiyegac, yogo baickebe.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Kwesac-ngic, gageicne dongewa yoc hewacine fagac, yogo baickelubac ngic hae-gbagonele dongewa gochakic ngiyegac, yogo nalic ngani-motolu baickedamecte.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Ngenge Wapongte wiyac monic gbagbacne yogo ngic-ngigac wonongkolec aibabangineng hoda ingucne mi yeledaing. Inguc yelebong yenge hefaliyelu hicngebadaingte. Ailu kwanangngineng yogo bec yengela mi wickedaing. Inguc aibong yenge inguchac gacgu yogo higenginengti edesockedaingte.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Ngenge milockening, aime yedi wiyac ngeledaicte. Nga basackening, ailu bafuwadaingte. Nga nuwa holening, aime ye nu laliyedaicte.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 I yangucte, monic ye milockelu gagac, yedi wiyac badaicte. Nga monic ye basackelu gagac, yedi wiyac bafuwadaicte. Ailu nuwa holelu gagac, ye nu laliyecnodaicte.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ngengelacni ngic monicte madecti nosingte mamacine uwacnome ye posa nalic mi lacnodaicte.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Me misa-sicte uwacnome hema sowacne nalic mi lacnodaicte.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ngenge ngic aibabangineng sowacneholec gacaigaing. Ailu sifu adu-madecfocngineng kwele-madicte wiyac madicne yelenogale ngage-motogaing. Ilec ngenge yanguc ngagedaing, Honocmeng Mamacnginengte aibabadi ngengele aibaba madicne yogo ewaliyackegac. Ngenge yela wiyac monicte uwacnobong yedi taockelu wiyac madicne ngeledaicte.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Ngic-ngigac yengi oma aibaba aingelenogale ngagesicaigabiyeng, wiyac ngagesicaigabiyeng, yogo ngengi aiyeledabiyeng. Yogodi hocne Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte \+w siduc-mimi ngicte|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* yowa fungine aigac.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ngenge nu kpisicna felu hikedaing. I yangucte, sowacnele yefe yogo nuine sugucne, ailu yefe yogo sugucne. Aime ngic-ngigac homacnedi yefe yogo balaibe hikecgu kpasoliyelu sowaledaingte.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Nga gagale yefe yogolec nuine kpisicne ailu yefe yogo doicineholec. Aime ngic-ngigac efecnemacti iwa hikecgu gaga noine bafuwadaingte.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “\+w Siduc-mimi ngic\+w* kwesacine yengi basowalecngebadaingkale, ngenge yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge socnginengti \+w lama\+w* soc nga kwelenginengtibac kate-hoda, ailu yenge kindololo aingelelu basowalecngebaningte kwesidaingte.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Aime noine fikeme, ngenge yogo nganilu ngagecebadaingte. Ngic-ngigac yogo yenge muc somangineholec iwacni \+w waing noine|lemma="waing"\+w* nalic mi badaingte. Ailu tambong-tambongkacni \+w fik|lemma="Fik yoc"\+w* noine nalic mi badaingte, yogo ngagedaing.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Aime yoc madicne sasawa, yengelacni noine madicne fikedaicte. Nga yoc sowacne iwacni noine sowacne fikedaicte.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Aime yoc madicnacni noine sowacne nalic mi fikedaicte. Nga yoc sowacnacni noine madicne nalic mi fikedaicte.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Yoc monic noine madicne mi fikedaictewa, yogo welockelu dacka wickedaingte.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Inguc ailu ngenge siduc-mimi ngic kwesacine yengele aibaba nalic nganilu ngage-motocebadaingte.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ngic-ngigac yenge ‘Sugucnene, Sugucnene,’ inguc micaigaing, yengelacni gocnedi honocmengte \+w ngani-damongka|lemma="Ngani-damong"\+w* nalic mi fedaingte. Mamacne honocmengka gagac, ngic-ngigac yele angac nga ngage-ngage balaibelu gacaigaing, yengi sugu iwa fedaingte.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aime dameng iwa ngic-ngigac homacnedi yanguc edocnudaingte, ‘Sugucne, Sugucne, nonge gale wacka siduc-yowa miibeng, ailu \+w aleng\+w* yebicebaibeng, ailu pasi damuineholec homacne baibeng. Ilec ga ngagenolec.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Inguc mibong yangucbenang mibe yegengkeme edocebadacte, ‘Na ngenge mi ngagecngebagabac. \+w Yefe-yowa\+w* wewe ngic, ngenge nale haicka baickening.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Monic ye yowane yago ngagelu balaibecaigac, ye ngic fiticne, ye ngic macine fapacladeng feina bawec, ye ingucne.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ye macinele fungine fapacladeng feina sanangne domame mac-gbelongkolec kweme lumongti kwesilu mac yogo mi kwelu wembalackewec.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Aime monic ye yowane yago ngagelu mi balaibedaicte, ye ngic ngage-ngageine mikac ailu ngic macine dingong feina bawec, ye ingucne.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Mac kweme lumong nga gbelong sugucnedi kwesilu mac yogo wembalackeme fuwangkelu wawewec.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 — ausente —
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?