Mateus 4
MPP vs ARC
1 Aime Aleng Sugucnenginengti Yesu lokwesacka lonale Asudi|lemma="Asu" mengockeme himong kisiwa misaine mikacka hikewec.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hikeme Yesu ye iwa deboc hadeng 40 nosing-sawe galu nosingte homawec.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Inguc aime Lokwesac Ngicti yela kwesilu miwec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka posa yago miyengka bafaliyelu bret aina!”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Inguc mime Yesudi yowa ameine bafaliyecnolu yanguc edowec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu mengockeme taon gbagbacna hikelu Ibu-mac feina wilinibenang, iwa lome domawec. Domame edolu yanguc micnowec,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Ga Wapongte Madec noine gagicka gageuctihac yawacni wintackelu haunong. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ailu hatacmac yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Inguc mime Aleng Sugucnenginengti Yesu hatacmac mengockeme tiki sugucne monicka fewec. Felu himongtowa himong gamangnginengkolec nga tapili nga hibi-angocine haicine monic-monic, yogo edalilu
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 miwec, “Ngagegic, ga ngosockelu ketadi holenelelu afenuengka, wiyac sasawa yago geledacte.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga baickenong. Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Inguc mime Aleng Sugucnengineng ye hegilelu hikeme angelo yengi kwesilu Yesu bafickelu gaibong.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ngic yenge yowa yogo miibong, “Yengi Yoane muc-macka lobong ngiyegac.” Yesu ye yogo ngagelu Galili prowinswa Nasaret taonka hefaliye hikewec.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Hikelu Nasaret hegilelu Sebulun nga Nafatali yekele himong Galili lifuc mecina, Kapeneam taonka hikelu gawec.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Aime Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yanguc miwec, yogolec noine fikewec,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Yodan misa nebocina yefe lifucka hikegac, Sebulun nga Nafatali himong iwa Israel yengele alingkacni miyac, yengi Galili prowinswa gagaing.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Ngic-ngigac yogo yenge kundungka gagaing, yenge angoc sugucne nganiibong. Aime ngic-ngigac himongka homacte bagewa gaibong, yengele hewacka angocine fikewec.” (Yes 9:1-2)
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Dameng iwa Yesudi ngic-ngigac yowa yanguc edocebalu weduyelelu gawec, “Honocmengte ngani-damongti biyac bangkalegacte ngenge \+w kwelengineng hefaliyena|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Hadeng monicka Yesu ye Galili lifuc mecina haulu dingong balaibelu hikecgu hae-gba yaeckang nganicepame uficnginec lifucka wickelu domaiboc. Yogo Saimon, wacine monic Pita wackelu gaibong nga gbaine Endru. Yeke misa-sic baba ngic gaiboc.Gombawa sic bagaing|alt="fishing from the boats" src="UBSB-11b.TIF" size="col" loc="4:18-22" copy="UBS" ref="4:18"
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yeke nganicepalu yanguc edocepawec, “Ngeke wele na balaibecnunic. Ngic yengi misa-sic bacaigaing, ngeke silicine yogo ingucnehac ngic-baba bole banicte wedungetedacte.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Inguc mime yeke iwahac uficnginec hegilelu Yesu balaibeiboc.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Aime iwacni lelu hatacmac hae-gba yaeckang, Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane nganicepawec. Nganicepame yeke mamacnginec Sebediholec gombawa uficngineng bamadickelu gaebongka wacepawec.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wacepame yeke dameng iwahac mamacnginec nga gomba hegilelu ye balaibeiboc.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu ye Galili iwa himongsoc lolickelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu wewedu bole balu ngani-damongte Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gawec. Ailu ye ngic-ngigac huc haicine monic monicti bacebame tapilingineng waicne yenge sasawa bamadicebayackewec.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Inguc aime yele siducti hikelu Siria prowins sasawa saweyackewec. Saweme ngic-ngigac madicne yenge huc haicine monic monicti ngic-ngigac basowalecebaicne nga doic ngagecaigaing. Ailu ngic alengkolec nga gocne homa-gbolic aicaigaing, ailu ngic-ngigac hige-molengineng homaicne, yenge sasawa Yesula bacebalu hikeyackebong yedi bamadicebawec.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Aime Galili prowinswacni nga Dekapolis, iwacni ailu Yerusalem taonkacni nga Yudeya himong ailu Yodan nebocinacni ngic-ngigac habutowadi ye balaibeibong.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?