Mateus 23

MPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesudi|lemma="Yesu" ngic-ngigac habutowa nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “\+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* nga \+w Farisaio\+w* yenge \+w Mosesle|lemma="Moses"\+w* mac balu ngiyecaigaing.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ilec yengi yowa edocngebagaing, ngenge yogo sasawa ngagelu balaibedaing. Aime yenge aibaba aicaigaing yogo, ngenge silic ingucnehac mi aidaing. Yenge yowa edocngebacaigaing, yogo yengileng mi balaibecaigaing.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Yenge yefe-yowale mimi umacnebenang yogo dodockelu ngic ngengele elecka lobong umaledaicte. Aime yengilengbac mimi yogo baefewelu baficngebanogale molenginengti bafangkeningte mi aiyelecaigac.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Yenge ngicti aibabangineng sasawa nganicebaningte Wapongte yowa gocne kwelengkelu katapa gogocnginang lobong haume meinginang me molenginang bayegengkelu hefecaigaing. Ailu ngakpingineng dalicne dalimungineholec, aibaba yogo sugucnebenang ailu gaibong.Farisaio ye meiina katapa hefegac|alt="Pharisee ties on a phylactery" src="41_Mat23.5_PhylacteryLarge_2.tif" size="col" loc="23:5-7" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="23:5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Yenge noba-nosing nonole damengka nga \+w kpakpaduc mac\+w* iwa molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale aiyelecaigac.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ailu sobeng sugucna ngic-ngigac yengi ‘O Sugucne, wenac-madic,’ nga ‘Wewedu,’ inguc milu wacebaningte homacnebenang aiyelecaigac.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Aime ngenge wewedungineng moniyangti sugu gagac. Ailu ngenge sasawa \+w ngic hae-gba\+w* aigaing. Ilec ngengele ngagelu monicti ‘Wewedu,’ inguc mi wacngebadaic.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Mamacngineng moniyangti sugu honocmengka gagacte ailu, ngenge himongka ngic monicte ‘Mamacnonggeng,’ inguc mi midaing.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aime sugucnenonggeng \+w Mesia\+w* moniyangti sugu gagacte ailu monicti ‘Sugucnene,’ inguc mi wacngebadaic.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Aime sugucnenonggeng gagac, ye ngengele mole-bafic gadaicte.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Monic ye yeicne ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicne ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* nu yogo habu yengele haicka holecaigaing. Ngenge iwa fenogale lilocaigaing. Aime habu yengi fenogale aiyebongkabac, aka inguchac holeyelecaigaing. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne bagagaing.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge ngigac-hosec yengele macngineng ewalicebabong moc gagaing. Ailu ngic-ngigac yengi ngage-madickengeleningte ngenge mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Ngenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac ngeledaicte.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge ngic moniyang sugu mic-heloc yowa aicnoningte himongne himongne nga kiwec falockelu hikecaigaing. Aime ye ngengela wele \+w taockeme|lemma="Yuda ngic-ngigac"\+w* baefewebong, ye ngengileng ingucne dac-sanangte adu-madec ailu ngenge ewalicngebalu haudaicte. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne bagagaing.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Yefe baba ngic yenge donge-pisic aigaing, ngenge yenge ingucne. Mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge yowangineng mibong sanangkenale yanguc micaigaing, ‘Monicti Wapongte \+w Ibu-mac\+w* wackecaigac, yogo yowa kpisicne micaigaing. Nga monicti Ibu-mac kwelina wiyac goldi baicne ngiyegac, yogo wackecaigac. Ilec ye yowaine nalic mi hegiledaicte.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ibu-macka wiyac goldi baicne ngiyegacte gbagbacne aidaicte, yogo wiyac feicne. Nga wiyac goldi baicne yeicnac yogo wiyac omane. Ngenge donge-pisic aime ngage-ngagengineng mi ileckeicne.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ailu ngenge yowangineng mibong sanangkenale yanguc micaigaing, ‘Monic ye \+w alata\+w* wackecaigac, yogo yowa kpisicne. Nga monicti ibu alata feina biyac loicne, yogo wackecaigac, ibac yowaine yogo nalic mi hegiledaicte.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Alatawa ibu ngiyegacte gbagbacne aidaicte hocne, yogodi wiyac feicne nga ibu yeicnac yogo wiyac omane. Ngenge donge-pisic aling.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 “Monic ye alata wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ye alata nga ibu alata feina fayackegac, yogo momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nga monic ye Ibu-mac wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ibac Ibu-mac yeicne ailu Wapong iwa gagac, ye momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Aime monic ye honocmeng wackelu yowaine mime sanangkedaicte, ye Wapongte mac ngiye-ngiye nga Wapong yeicne iwa ngiyegac, ye momochac wackeme yowainedi bayackedaicte.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “\+w Wapongte yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa"\+w* wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge kwesac-aibabangineng ingucne aicaigaing. Ngenge yefe-yowa feicne hegilelu yefe-yowa kpisicne sugu balaibecaigaing. Ngenge lomboc nga gime ailu mendangngineng sasawa yogowacni 10kacni moniyang botoc balu Wapong lacnocaigaing, yogo yefe-yowa kpisicne aicaigaing. Ailu aibaba dondonne nga kwele-sowac ailu ngage-ngagesingngineng bucbuchac balu gaga, yogobac kpaoma ailu hegilegaing. Ngenge aibabangineng madicne yogo nalic balaibegabiyeng. Ailu tofaine migabac, yogo inguchac mi hegiledaing.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ngenge ngic-ngigac yefe edalicebaningte bole yogo bacaigaing, ngenge donge-pisic ingucne aicaigaing. Aime hulungnginang gisic hakic kpisicne, yogobac nganilu baickecaigaing. Nga \+w kamelbac|lemma="Kamel"\+w* hulungka fame mi nganilu gbokecaigaing.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge kwesac-aibabangineng yangucne balu gagaing. Ngenge pele nga kapngineng lobine sugu suwecaigaing. Ailu ngengileng kwelengineng kwelina ngani-angac nga bonec nono homacne fagac, yogo ngengung mi damongkecaigaing.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Ga pele nga kap kweline suweengkabac lobeine ingucnehac kwalackedaicte. Farisaio, ngenge donge-pisic.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, ngenge kwesac-ngic! Mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge yanguc ngagegaing, dongesi yogo homaicne wonongkolec aime luwedi wakeicne fagac, yogo hibineholec ainale ngenge dongesi penti lowacnocaigaing. Aime ngenge kwelenginang nga socnginang silicngineng ingucne ailu gagaing.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ngenge socnginengti ngic-ngigac haicka dondonne ingucne aigac. Nga kwelenginang, ibac kwesacti wakeyackeicne ailu kwesac-aibabangineng ingucne balu gagaingte ngenge \+w yefe-yowa\+w* wecaigaing.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, mee, ngenge medecngebadaic. Ngenge soc-baba ailu kwesac-aibabangineng bagagaing. Ngenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengele dongesiwa simeng bayelelu ngic dondonne yengele simeng hibineholec ainale hatacmac hole-gboliyelu bamadickecaigaing.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Bamadickelu yanguc micaigaing, ‘Nonge ngambofocnonggeng yengele damengka gadabeng midec, Wapongte siduc-mimi ngic nalic mi wehomacebadabeng. Ailu sacngineng wanale aibaba ingucne yengeholec mi aidabeng.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ngenge ingucne bagalu funginengineng mibong yegengkegac, ‘Ngic Wapongte siduc-mimi ngic wehomacebaibong, nongileng ngic yogo yengele madecfocngineng.’
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ngenge inguc milu ngambofocngineng yengele bikic basugulelu gagaing.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ngenge ngengung hema ailu hemale gbolifocine, ngenge yowawa ameine mimoctolu dac-sanangka haudaingkale, wenuc aidaingte?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ngagegaing, nani Wapongte siduc-mimi ngic nga ngage-ngage ngic ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic salecebabe kwesidaingte. Aime ngenge galu yengelacni gocne wehomacebadaingte. Nga gocne \+w malicpongka wecebadaingte|lemma="Malicpong"\+w*. Ailu gocne kpakpaduc macnginang muc-hududi wecebalu ngaba aiyelelu taon monickacni welu yebicebabong monicka hikedaingte.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ngenge inguc bagacgu ngic dondonne wecebayackebong sacngineng himongka wayackewec, yogolec ameine bucbuchac ngengela fadaicte. Yogo \+w Abel\+w* wehomaibong, yele sackacni molickelu ofegacgu Berekiale madec Sekariya, yele sacka ofegac. Ngenge ye Wapongte Ibu-mac nga alata hewacnginac wehomaibong.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Foinac, aibaba sasawa ilec ameine, yogo ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengela fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “O, Yerusalem, Yerusalem, ga siduc-mimi ngic wehomacebayackeing. Nga ngic gala salecebaicne, yenge posadi holecebaing. Kokolec nenggacinedi adu-madecfocine kwegecine bageina ekongebacaigac, na dameng homacne adu-madecfocgone ingucnehac kpaducebanogale ngageiba. Aime ngengibac yogolec takicngebawec.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ngagegaing, ngengileng mac fale yogo ngic mikac ailu mac kisi kwedaicte.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Na yanguc edocngebabe ngagening, yanguctihac molickelu ngenge hatacmac mi nganicnudaingte. Aime gafecgu yanguc midaingte,
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra