Mateus 11
MPP vs ARC
1 Yesu ye mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 yowa inguc weduyeleme motome mac-aling yogo hegile hikewec. Hikelu mac-himong yogo yengele taonnginangsoc Siduc Madicne edocebalu weduyelenale hikelu gawec.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Aime Yoane ye muc-macka ngiyelu Kristodi|lemma="Kristo" bole bawec, yogolec siduc ngagewec. Inguc ngagelu mic-tengtengfocine Yesula salecebame hikelu
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 uwacnoibong, “Ngic kwesinolenogale miicne, yogo ga, me nonge ngic monicte wangec gadabelengte?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Inguc mibong yedi yanguc miwec, “Ngenge hikelu wiyac ngani-ngagec aigaing, yogolec siduc Yoane edocnodabiyeng!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Ngic-ngigac donge-pisic yenge dongengineng hilagaing. Nga hige-sowac yenge yefe hikegaing. Ailu ngic-ngigac \+w waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang"\+w* yenge socngineng madickeme gagaing. Hedec-fong yenge yowa ngagelu gagaing. Nga homaicne yenge gboliye fangkelu gagaing. Ailu ngic waweweine yenge \+w Siduc Madicne\+w* ngagebong yegengkeyeleme gagaing.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Aime monicti nale ngagelu kweleine mi wadaicte, ye kwele-angackolec.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Aime Yoanele mic-tengtengfocine yenge hikeebongka Yesudi Yoanele fungine milu habu sugucne yanguc edocebawec, “Ngenge himong kisiwa misaine mikacka oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic komba ingucne gbelongti weme lec-welec aiwec, ngenge yogo nganinogale hikeibong, me? Yogo miyac.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Aime ngenge oma wiyac nganinogale hikeibong? Ngic monic ngakpi-kpolucine hibiineholec, me? Yogo miyac. Ngagegaing, ngic ngakpi-kpolucngineng hibine madicne holecaigaing, yenge \+w ngictau\+w* yengele macka sugu gacaigaing.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ngenge Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* monic nganinogale hikeibong, me? Ye hocne Wapongte siduc-mimi ngic gocne sasawa ewalicebagac, inguc hocne edocngebagabac.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yoanele hocne yanguc kwelengkeicne fagac,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Foinac, ngic-ngigackacni fike-ofeibong, yengelacni monicti Yoane \+w misa-lowac\+w* nalic mi ewalidaicte, miyac, yogo noine edocngebagabac. Nga monicti honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* kwelina waweweine gagac, yedibac Yoanele feicne aigac.
11 Em verdade vos digo
12 Aime Yoane misa-lowacte bole molickeweckacni ofegacgu yakumac aigac, ngic-ngigac yenge honocmengte ngani-damong banogale bole sanangne bacaigaing.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Wapongte siduc-mimi ngic sasawa nga Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, yogo yenge siduc-yowa milu ofecgubong Yoanela kwesiwec.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Aime ngenge yowa yago balu sebilenogale ngagegaingka yanguc migabac, \+w Elaiya\+w* kwesinale miibong, yogo ye hocne.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Aime ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, yenge aibabangineng yanguc. Adu-madec yengi sobengka ngiyelu agofocngineng yanguc wacebacaigaing,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Nonge kpeng fitobeng ngenge gee mi weibong. Nga kwele-sowac gee holebeng, ngenge monic mi hiyaibong.’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 I yangucte, Yoanedi kwesilu nosing nga waing misa mi nome yenge yogo nganilu yanguc miibong, ‘Ye \+w alengkolec|lemma="Aleng"\+w*.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nga \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* kwesilu nosing nga waing misa nomebac yenge ye nganilu yanguc micaigaing, ‘Nganigaing, ye nosing nga waing misa efec mi nocaigac. Ailu ye \+w takes-baba\+w* ngic nga \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* ngic yengele agongineng.’ Aime yele boledibac Wapongte ngage-ngage-motoc yogo dondonne fikegac aidaicte.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesudi mac-aling gocna pasi damuineholec homacne bame ngic-ngigac homacnedi nganilu kwele-hefaliyec mi aidaingkale, ye misofoc aiyelelu yanguc edocebawec,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Korasin nga Besaida ngic-ngigac, mee, ngenge medecngebadaic. Ngengela pasi damuineholec homacne biyac fikewec. Pasi ingucne Tair nga Saidon taonka fikedec midec, ngic-ngigac yenge bikicnginengte ailu kwele-sowacte ngakpi wambac biyac holedabong. Ailu defe lowalu kwele-hefaliyec aidabong.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Na yanguc edocngebabe, wowosae damengka ngengele umacti Tair nga Saidon yekele ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Nga Kapeneam ngic-ngigac, ngenge honocmengka fedaingte, inguc ngagecaigabiyeng, yogo miyacbenang. Ngenge \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* balu wicngebame haudaingte. Pasi damuineholec ngengela fikewec, yogodi \+w Sodom\+w* taonka fikedec midec, Sodom ye dameng yanguctihac fadechac.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na yanguc edocngebabe, wowosae damengka ngengele umacti Sodom ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte.”
24 Porém eu vos digo
25 Dameng iwa Yesudi yanguc miwec, “Mamac, ga honocmeng nga himong fileine. Ngic-ngigac aling ngage-ngage-motocnginengkolec gacaigaing, gagi yenge wiyacgone sasawa yago mi nganiningte balu sangkeing. Ailu adu-madec-gogoc kpisicne ingucne, yenge sugu wiyac yogo baengka yegengkeyelewec. Ilec mitenggugabac.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Oc, Mamac, ga yogo ngagelu kwelegone madickegac.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Mamacnedi wiyac sasawa neleme na yogo damongkelu gagabac. Aime monicti Madec nalic mi ngagegac, Mamacti sugu ngagegac. Ingucnehac monicti Mamac nalic mi ngagegac, Madecti sugu ye ngagegac. Ailu Madecti ngic-ngigac bawosaecebalu edalicebagac, yengi sugu Mamac ngagegaing.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Ngic-ngigac boletowa balu tapilingineng waicne gacaigaing. Nga umac homacne balu gacaigaing, ngenge nala weleyackebong nani ngiye-ngagec ngeledacte.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ngenge kwesilu nale bole yogo teng ingucne bafangke tengkelu ngage-ngage nalacni baning. Na kwele-mogung ailu bawacnagulu gagabac. Inguc ailu kwele-ilucnginengti ngiye-ngagec bafuwadaicte.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Nale teng yogo nalic tengkenoga, aime teng bageina wiyac hefeicne yogo efecne.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?