Marcos 9

MPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aime Yesudi hatacmac taockelu yanguc edocebawec, “Foinac, ngic-ngigac yago domagaing, ngengelacni gocne yenge mi homaebongkahac, Wapongte \+w ngani-damong\+w* tapiliineholec fikelu yegengkeme nganidaingte, yogo noine edocngebagabac.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Aime hadeng 6 motome Yesudi|lemma="Yesu" Pita nga Yakobos ailu Yoane mengocebame tiki dalicne monicka felu yengilangkac gaibong. Felu dongenginang socine hefaliyeme ngani-nganiine monicbenang aiwec.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ngakpiine dalicne yogo angolelu kwalacnebenang angocineholec aiwec. Himongtowawa monicti ngakpi kwalac-kwalac ingucne nalic mi bafuwadaicte.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Aime iwahac Moses nga Elaiya yeke fikelu Yesuholec yowa mingagec aiboc nganicepaibong.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Inguc aibong Pitadi Yesu yanguc edowec, “Wewedu, nongileng yagowa gabeng madickegacte fale habackang banang. Gale monic, nga Mosesle monic, ailu Elaiyale monic.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Yenge bocyacbenang hangocebawecte, Pitadi moc milu yowa madicne micnonale, ngageme kpungkewec.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Iwa domabong kaguwa monicti kwesilu somecebame, kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc fikewec, “Yogo nale Madec, kwelenedi yele angac ngagegabac. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yowa motome yogowahac yenge donge hilalu nganibong, Yesudi sugu yengeholec domame nganiibong. Nga ngic monic mi nganiibong.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Aime yenge tikiwacni wabong Yesudi mimacebalu yanguc miwec, “Ngenge wiyac nganigaing, yogolec siduc ngic mi edocebadaing. Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* homackacni gboliyelu fangkedaicte, dameng yogowabac midaing.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Inguc edocebame mic-tengteng yenge yowaine balaibelu yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec fungine wenuc?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Yengi yanguc milu uwacnoibong, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge wenucte Elaiyadi hatacmac molickelu kwesime Mesia lobeina kwesinale micaigaing?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Elaiyadi hocne kwesilu wiyac sasawa bame madickedaicte. Aime Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac, ‘Ngicte Madec ye doic bocyac ngageme misulec aicnodaingte.’ Ilec wenuc ngagesigaing?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ailubac yanguc edocngebabe, Elaiya ye biyachac hatacmac kwesiwec, aime ngic yenge angacngineng balaibelu aibaba sowacne haicine monic-monic aicnolu gaibong, yogo yele hocne kwelengkeicne fagac.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yenge tikiwacni wabong mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengi yengela lelu nganibong, yenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengeholec yowangineng fec-wac aiwec. Fec-wac aiyemewa habu sugucnedi ngagelu lolickelu domaibong.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Domalu yenge Yesu nganilu kwatackelu biyac yela gasacke lelu wenac-madic micnoibong.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Inguc aibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngenge omale yowangineng fec-wac aigac?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Inguc mime habu yengelacni ngic monicti yanguc miwec, “Wewedu, aleng monic yowaine mikacti madecne micine badickeme gala balu kwesigabac.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aime alengti dameng bocyac ye balu wepackeme himongka wawecaigac. Inguc aicnome ye hige-moleine linggangkeme micinacni sofololoc ofelu micine hedickecaigac. Aime mic-tengtengfocgone yengi aleng yebiyeningte edocebabe, yenge ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ngenge madec yogo bawelening.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Inguc mime yenge madec yogo balu lebong alengti Yesu nganilu madec yogo wepackeme himongka wawelu hefac-tafalic ailu fawec. Wawelu fame micinacni sofololoc ofewec.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ofeme Yesudi mamacine yanguc uwacnowec, “Wiyac yago ma damengka fungkecnowec?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Fikecnome alengti dameng bocyac madec wehomanale dacka nga misawa wepackeme haucaigac. Aime ga nalic baficnupanogale ngagegickabac sifu kwelegone sowaleme baficnupanong.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Yogo nalic aibele migic, me? Monic ye ngagesingkeme, yela wiyac sasawa nalic fikedaicte.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Inguc mime yogowahac madec mamacinedi aukwelu yanguc miwec, “Na ngagesinggube ngage-ngagesingnedi songtolegacte gagi baficnunong.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Inguc mime habudi Yesula gasackelu hikebong ye nganicebalu aleng wonongkolec kpatalacnolu yanguc micnowec, “Aleng, ga hedec-fong ailu yowagone mikac. Na edocgugabac, ga madec yogo hegilelu ofe hikedamec. Ailu hatacmac hefaliyelu yela mi haudamec.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Inguc mime alengti dacineholec tapiliwabenang aukwelu edepackeme wafame ofelu hikeme, madec ye homaicne ingucne fawec. Fame ngic yenge yogo nganilu biyac homagac miibong.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Inguc mibong Yesudi moleina bame hatacmac fangkewec.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Aime Yesu ye macka feme mic-tengtengfocine yenge yengilangkac yeholec ngiyelu yanguc uwacnoibong, “Nonge wenucte aleng yogo yebiyenangte aibibiyegabeleng?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Aleng ingucne mimilocti sugu nalic yebiyedaingte.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Inguc mime yenge yogo mi ngage-motolu yowa yogolec funginele hatacmac uwacnoningte hangocebawec.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Aime Yesu ye Kapeneam taonka hike sulumelu macka felu mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec, “Ngenge yefewa oma wiyacte mingagec aibiyeng?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Inguc uwayeleme yenge waickelu ngiyeibong. I yangucte, yenge yefewa yengelacni madi feicne gagac, yogolec mingagec aiibong.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu ye ngiyelu mic-tengtengfocine 12 wacebame welebong yanguc edocebawec, “Monic ye micne ganogale ngagelu, ye agofocine sasawa, yengele lobewa galu yengele mole-bafic aidaic.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Inguc milu madec hakic monic balu yengele hewacka lolu moleine elecina lolu yanguc edocebawec,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Monic ye madec yangucne nale wacka ye hefolegac, ye na hefolecnugac. Nga monic ye na hefolecnugac, ye na sugu mi hefolecnugac, miyac. Ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Aime Yoanedi Yesu yanguc edowec, “Wewedu, ngic monic ye gale wacka aleng yebicebame nganibeleng. Ailu ye nongilengkolec mi gagacte kpatalacnobeleng.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Monicti nale wacka bole monic pasi damuineholec badaicte, ye nale wac biyac mi suledaicte. Ilec ngenge mi kpatalacnodaing.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 I yangucte, monic ye nongileng ngaba mi aigac, yedi agononggeng aigac.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Foinac, monic ye ngageme ngenge \+w Kristole|lemma="Kristo"\+w* aling gagaing, yogolec ailu misa ngeleme nodaingte, ye wiyac yogolec fuline badaicte, yogo noine edocngebagabac.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Entacka gocne yengi ngic monic balu balinga sugucne ubeina ubeecnolu kiwecka wickebong haudaictewa, yele umacine efeckedaicte. Aime adu-madec kpisicne monicti na ngagesingnulu game, ngic yogodi adu-madec ingucne aicnome \+w bikic\+w* bafuwadaictewa, Wapongti ye ameine baducnodaicte, yogo umactowaineholec.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Aime molegone monicti sowacne aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo helockelu wickeengka hikedaic. Molegone yaeckangkolec galu dac-sanang pisic-pisicine mikac, iwa haudameckale, ga mole-sofong galu gaga-sanangka feengka madickedaicte.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [‘Dacka haulu umbengngineng mi homadaicte. Ailu dac yogo mi pisickedaicte.’]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ailu higegone monicti sowacne aigeleme bikic bafuwadamectewa, yogo welockelu wickeengka hikedaic. Higegone yaeckangkolec galu dac-sanangka haudameckale, hige-sofong galu gaga-sanangka feengka madickedaicte.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [‘Dacka haulu umbengngineng mi homadaicte. Ailu dac yogo mi pisickedaicte.’]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Me dongegone monicti sowacne aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo bamoctolu wickeengka hikedaic. Gacgu dongegone yaeckangkolec galu dac-sanangka haudameckale, dongegone moniyang sugu galu Wapongte ngani-damongte kwelina feengka madickedaicte.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Dacka haulu umbengngineng mi homadaicte. Ailu dac yogo mi pisickedaicte.’ (Yes 66:24)
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Ngic-ngigac kiwec holelu nocaigaing, ingucnehac ngic-ngigac sasawa lokwesacka felu dac ingucne sowacnengineng lobeyackeme noinengineng sugu gadaingte.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kiwec yogo wiyac madicne. Aime yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte? Yogo nalic mi aidaicte. Ngenge kiwec angacine ingucne ngage-ngage madicne kwelenginang fame kwele-moniyang ainagudabiyeng.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra