Marcos 1
MPP vs ARC
1 Yago Yesu Kristo Wapongte Madec, yele Siduc Madicne molickelu fikewec.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yogolec siduc Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yanguc kwelengkewec fagac,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Aime himong kisiwa misaine mikacka yedi yanguc sanangne wackedaicte, ‘Ngenge Sugucnele yefe wesackelu hole-wenengkening.’ ” (Yes 40:3)
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yowa yogolec silicka Yoane kwesiwec. Kwesilu himong kisiwa misaine mikacka galu ngic-ngigac kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" bikicngineng|lemma="Bikic" miyac aime misa lowaningte|lemma="Misa-lowac" edocebalu weduyelewec.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Aime ngic-ngigac yenge Yudeya himongkacni nga Yerusalem taonkacni sasawadi yela hikeibong. Hikelu bikicngineng mifickebong yedi Yodan misawa domalu misa lowayelewec|lemma="Misa-lowac".
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoane ye ngakpiine kamel dowecinedi baicne, yogo holelu umbikaine monic sic socinedi baicne, yogodi hewacina hefelu gawec. Ailu ye ipowa nga hasengte begec misaine nolu gawec.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ye ngic-ngigac yowa yanguc edocebalu weduyelewec, “Ngic nale lobewa kwesidaicte, yele tapilidi nale tapili ewaligac. Na waweweine ingucnedi ngosockelu yele hige-ebecte mucine lukebe nalic mi madickedaicte.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Na misa lowangelegabac. Nga yedibac kwesilu Tili Asudi|lemma="Tili Asu" lowangeledaicte.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hadeng monic Yesu ye Nasaret taon Galili prowins yogo hegilelu Yodan misawa hike sulumewec. Hikeme Yoanedi misa lowacnowec.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Lowacnome Yesu ye misawacni ofeme, iwahac honocmeng angkeme Asudi|lemma="Asu" tudiling nangole silic ingucne ailu yela wame nganiwec.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Nganime honocmengkacni mic-yowa monic yanguc fikeme ngagewec, “Ga nale madec, kwelenedi gale angac ngagegabac, na ga ngani-angac aigelegabac.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Aime iwahac Asudi Yesu saleme himong kisiwa misaine mikacka hikewec.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hikelu hadeng 40 gaemewa Satang yedi lokwesacka lowec. Kwesackeme sanangne domalu kate-sic yengeholec gacgume angelo yengi bafickelu gaibong.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ngic yengi Yoane muc-macka lobong ngiyeme, Yesu ye Galili prowinswa hikelu Wapongte Siduc Madicne edocebalu weduyelelu
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 yanguc miwec, “Dameng biyac welegac. Wapongte \+w ngani-damongti|lemma="Ngani-damong"\+w* bangkalecngebagacte, ngenge \+w kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* Siduc Madicne ngagesingkening.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Aime Yesu ye Galili lifuc mecina hikecgu, Saimon nga gbaine Endru nganicepame yeke uficnginec wickelu domaiboc. Yeke misa-sic baba ngic gaiboc.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Nganicepalu Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke wele na balaibecnunic. Ngic yengi misa-sic bacaigaing, ngeke silicine yogo ingucnehac ngic-baba bole banicte wedungetedacte.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Inguc mime yeke iwahac uficnginec hegilelu Yesu balaibeiboc.Yesudi mic-tengtengfocine wacepagac|alt="Jesus called his disciples" src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="col" loc="1:16-20" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="1:18"
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ailu yenge iwa lelu Yesudi Sebedi madeckecine, Yakobos nga gbaine Yoane nganicepawec. Yeke gombawa uficnginec bamadickelu ngiyeiboc.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ngiyeebocka yedi nganicepalu wacepame yeke ngageiboc. Ngagelu iwahac mamacnginec Sebedi nga bole-ngicfocine gombawa ngiyeibong, yenge hegilecebalu Yesu balaibeiboc.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Aime yenge Kapeneam taonka hikelu sulumeibong. Hike sulumelu gabong Sabat dameng aime, Yesudi kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Wapongte yowa weduyelewec.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Aime yedi yowa weduyelewec, yogo ngic bolele hibi bacaigaing, yengele silic ingucne bole-yowa tapiliineholec weduyelewec. Ailu Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge hibiwacni nganilu micaigaing yenge ingucne mi miwec. Ilec ailu yenge yowa weduyeleme ngagelu kwatackeibong.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Aime dameng iwahac kpakpaduc macka ngic monic aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" ngiyelu aukwelu yanguc miwec,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Yesu Nasaret-hocni, ga nongela wenuc ainogale ngagegic? Ga basowalecnubanogale kwesigic, me? Na ngagegabac, ga Wapongte bingec.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Inguc mime Yesudi aleng wonongkolec yowa sanangne aicnolu yanguc edowec, “Ga waickelu ngickacni ofelu hikenong!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Inguc mime aleng wonongkolecti ngic kpenda-kpendaelu wepackelu tapiliineholec aukwelu ofelu hikewec.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Hikeme ngic-ngigac sasawadi kwatackelu medecebame yengilangkac uwanaguibong, “Yogo oma wiyac fikegac? Yogo wewedu gbolicne, ailu ye bole fileinele tapiliineholec wedunolegac. Aime aleng wonongkolec inguchac yowa edocebame yenge yowaine ngagelu balaibegaing!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aime siducinedi Galili prowinswa biyacbenang hikelu saweyackewec.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Aime yenge kpakpaduc mackacni waibong. Aime Yakobos nga Yoane yeke momoc Saimon nga Endru, yekele macka hikeibong.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Hikelu feibong, iwa Saimon sefengngine ye soc-dac aicnome fawec, yogolec Yesu edoibong.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Edobong Yesudi yela lelu moleina balu bafangkewec. Bafangkeme iwahac hucine miyac aiwec, aime yedi nosingka baficebawec.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Inguc aime mac debolenogale aime, ngic-ngigac yengi ngic-ngigac huckolec nga alengkolec sasawa bacebalu Yesula kwesiibong.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Aime taonka ngic-ngigac sasawa yenge mac nuina kpaduckeibong.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Kpaduckeebongka, Yesudi ngic-ngigac huc haicine monic-monicti basowalecebaicne yenge bamadicebalu aleng bocyac yebicebawec. Aime aleng yebicebawec, yogo yenge yele fungine ngageibongte ailu, aleng yengi yele fungine midaingkale, mimacebawec.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Aime mac mi saeemewa, Yesu ye ubiyactebenang fangkelu taon hegilelu mac monic ngic mikacka hikelu milockewec.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Milockeemewa, Saimon nga agofocine yenge ye basackelu
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 hike bafuwalu yanguc edoibong, “Ngic-ngigac sasawadi ga basacgugaing.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Taon gocne bangkacne ngiye-hikegac, nongileng iwa hikelu na yowa edocebalu weduyeledacte. I yangucte, na bole yogo hocne banogale kwesiiba.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Inguc mime yenge Galili prowinswa lolickelu hikeibong. Hikelu kpakpaduc macnginangsoc yedi yowa edocebalu weduyelewec, ailu aleng yebicebawec.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Aime ngic waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang" monicti yela kwesilu ketadi holelu dogbac aicnolu yanguc miwec, “Ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Inguc mime Yesudi yele kweleine sowaleme moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Mime iwahac waicine wisiyeme socine madickewec.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Madickeme Yesudi ngic yogo mimackelu salelu yanguc miwec,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ngagegic, socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga depec-baba ngic yela hikelu socgone \+w gbagbacne\+w* aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Inguc mime ye hikelu sifu siduc yogo milu edocebame sawewec. Ilec ailu habutowadi kwesi-kpaduckelu domadaingkale, Yesu ye taonka hatacmac yegena mi gawec. Ye taon lobina himong kisiwa misaine mikacka sugu gacgume ngic-ngigac neboc nga nebockacni sifu ye ngagesilu kwesiyackeibong.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?