Marcos 11
MPP vs ARIB
1 Aime yenge hikegacgu Yerusalem taon bangkalelu Oliwa kupicka Betfage nga Betani mac-himong ngiyeibocka iwa hikelu sulumeibong. Hike sulumelu Yesudi mic-tengtengkecine|lemma="Mic-tengteng" yaeckang salecepalu
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 yanguc miwec, “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa felu donggi madecine monic ngicti feina mi ngiyeicne. Donggi yogo witickebong domagac, ngeke yogo bafuwalu mucine lukelu balu kwesinic.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Lukeboc entacka monicti yanguc uwangetedaicte, ‘Ngeke wenuc ainicte aigaic?’ Inguc uwame yanguc edodabiyec, ‘Sugucne ye yagodi bole banogale migac. Bole motome yenge donggi yogo biyac balu kwesidaingte.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Inguc mime yeke hikelu donggi madecine yefewa mac nuina mucti witickeicne domawec, yogo nganilu lukeiboc.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Lukeboc ngic gocne iwa domaibong, yengi nganicepalu yanguc miibong, “Ngeke donggi madecine wenuc ainicte lukegaic?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Inguc mibong yeke Yesudi|lemma="Yesu" yowa edocepawec, yogo edocebaboc, yenge yowa yogo ngagelu yeke hegilecepabong hikeiboc.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Hikelu donggi Yesula balelu ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi madecinele feiwa lumackeboc Yesu ye yogolec feina ngiyewec.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ngiyeme ngic-ngigac bocyacti ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong. Nga gocnedi bole mecinacni yoc mangngine welockelu yefewa lumackeibong.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Aime ngic-ngigac molickelu hikeibong nga lobeina balaibeibong, yengi aukwelu yanguc miibong,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ngambononggeng Dawidile|lemma="Dawidi" ngani-damong welegac, yogo mimi-madicineholec. Sawawa wilini wacine feicne mitengkegaing, asec.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu ye Yerusalem inguc felu, Wapongte Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" fewec. Felu ngani-ngagec aiyackeme motome mac aweleme, mic-tengtengfocine 12 bacebame Betani macka hikeibong.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mac saeme yenge Betani mac hegile walu Yesu nosingte homawec.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Homalu dalicka hilalu fik yoc monic hekengngine sabaineholec nganiwec. Nganilu ngageme noineholec ingucne aime yoc fungina hikelu hekengngine sugu nganiwec. Fik noinele dameng mi aiwecte inguc aiwec.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Aime ye noine basackelu yoc yanguc edowec, “Monicti gale noinegone hatacmac mi nodaic.” Inguc mime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo ngageibong.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu ye Yerusalem hike sulumelu Wapongte Ibu-macte oda kwelina fewec. Felu ngic wiyac salelu gaibong, yenge yogowacni yebicebawec. Ye ngic monengngineng lanac-ganac aiibong, yengele tebo bafaliyewec. Ailu tudiling nango saleibong, yengele mac ngiye-ngiye bafaliyewec.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ailu Wapongte Ibu-mac kwelina wiyac ingucne mi bafeningte kpatalayelewec.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Kpatalayelelu weduyelelu yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Inguc mime habu sasawadi yele weweduinele ngagebong wiyac feicne aiwec. Ilec ailu depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi yele hangocebawec. Aime yele yowa yogo ngagelu ye wehomanogale yefe basackeibong.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Aime mac aweleme Yesu nga mic-tengtengfocine yenge taon hegilelu hikeibong.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mac saeme yenge yefewa hikelu nganibong, fik yoc hekengngine nga godocine yogo ululuwelu domawec.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Domame Pita ye yogo nganilu ngagesilu Yesu yanguc edowec, “Wewedu ga nganic, ga fik yoc saweckemec, yogo biyac homanogale ululuwelu domagac.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngenge Wapong ngagesingkedaing.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Foinac, monic ye kweleina ngageboc mikac galu wiyac monicte me monicte milu yogolec noine fikenale ngagesingkedaictewa, ye kupic edi fangkelu kiwecka haunale mime yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Na ilec ailu yanguc edocngebabe, ngenge wiyac yogolec me yogolec ngagesilu badabelengte, inguc ngagelu ngagesingkelu milockebong, wiyac yogo fikengeledaicte.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 “Aime ngenge domalu milockecaigaing, dameng iwa monicte ngaba me wiyac ingucne balu gagaingka \+w bikicine|lemma="Bikic"\+w* yogo hegiledaing. Inguc aibong honocmeng Mamacnginengti ngengele bikic inguchac hegiledaicte.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Nga ngenge ngic yengele bikic mi hegiledaingtewabac, honocmeng Mamacnginengti ngengele bikic inguchac mi hegiledaicte.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu mic-tengtengfocine yengeholec hefaliyelu Yerusalem feibong. Felu Yesu ye Wapongte Ibu-mac kwelina lolickeemewa, depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yenge yela kwesilu yanguc uwacnoibong,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Ga oma bole-yowa tapiliineholec yago bagamec? Ailu madi bole yogo banogale bole-yowa tapiliineholec gelewec?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Na yowa monic uwangelebe ameine edocnubong, na inguchac bole-yowa tapiliineholecte fungine yogo edocngebadacte.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo honocmengkacni me ngickacni, ngenge yogo edocnubong ngagebe.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Inguc mime yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng wenuc midabelengte? ‘Yogo honocmengkacni’ inguc midabelengtewa, ye yanguc uwanoledaicte, ‘Inguc ngagelubac ngenge omale ye mi ngagesingkeibong?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Me ‘ngickacni’ midabelengtewabac wenuc aidabelengte?” I yangucte, ngic-ngigac sasawa yenge Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic noine, inguc ngagegaing. Aime ngic micne yenge ngic-ngigac habu yengele ailu hangocebawec.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ilec yengi bafaliyelu Yesu yanguc edoibong, “Yogo mi ngagegabeleng.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?