Lucas 2
MPP vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Aime ngic-ngigac sasawadi wac-alingngineng kwelengkeningte macngineng fawecsoc hikeyackeibong.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aime Yosefe ye Nasaret taon Galili prowins iwa gawec. Ye Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni. Ilec ailu hegilelu Yudeya himong Dawidile taon kpisicne, wacine Betelehem, iwa hikewec.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Hikeme ngigac-bingecine Maria ye gobeholec aiwec. Ailu yeke momoc wacnginec wac-alingka kwelengkeningte hikeiboc.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yeke iwa hike sulumeboc kogoc fike-fike dameng kwesiwec.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kwesime molic-molic madecnginec fikewec. Aime mac ngiye-ngiye sawaine monic mi fawecte, Mariadi kpolucti ebeckelu lama-bulumaka yengele duwacka iwa lome haulu fawec. Mariadi kogoc duwacka logac|alt="Maria put the baby in the manger" src="SPP-216.TIF" size="col" loc="2:4-7" copy="Nan Pollard © 1998 Standard Publishing. Used with permission." ref="2:7"
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aime deboleme lama-damong|lemma="Lama" gocne yenge Betelehem kpanggewa lamafocngineng damongebalu gaibong.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Inguc gacgubong Sugucnele angelo monicti iwa fikeyelewec. Fikeme Sugucnele tapili nga hibi-angocti baangolecebame yenge hangoc sugucne aiibong.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 — ausente —
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 — ausente —
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gboli yogo ngenge wenuc bafuwaningte maa yago ngelegabac, ngenge hikelu lama-bulumaka yengele duwacka kogoc monic kpolucti ebeckeicne fame bafuwadaingte.” Angelodi lama-damong siduc edocebagac|alt="shepherds & angel" src="sil-g005.TIF" size="col" loc="2:12" copy="SIL" ref="2:12"
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ye inguc milu domaemewa iwahac honocmengte angelo habu sugucne, yenge fikelu yeholec domalu Wapong mitengkelu yanguc miibong,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Wapong, wac feicne, wileng honocmengka fadaic.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aime angelo yenge honocmengka hefaliye febong, lama-damong yenge yengilangkac mingagec ailu miibong, “Betelehem taonka wiyac yogo fikeme Sugucnedi edocnubagac, ilec biyac hikelu yogo nganinang.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Inguc milu yenge biyac hikelu Maria nga Yosefe ailu gbolinginec duwac kwelina fawec, yogo biyac bafuwacebalu nganicebaibong.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nganicebalu angelodi gboli yele yowa miwec, yogo edocebabong ngageyackeibong.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Aime lama-damong yenge siduc miibong, yogo ngic-ngigac sasawadi ngagelu mimedec aiyackeibong.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariadibac aibaba fikecnolu gawec, yogo kweleina lolu ngagesilu gawec.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Aime angelodi lama-damong edocebawec, yogo sasawa noine nganilu ngageibongte ailu, yenge hefaliyelu Wapong wacine bafelu mitengkelu hikeibong.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Aime hadeng 8 motome yenge kogoc soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" damengngine kwesime ye wacine Yesu wackeibong. Wac yogo ye nenggacine mi gobeemewa angelodi biyachac wackewec.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Gacgu Wapongte yefe-yowa Mosesdi|lemma="Moses" kwelengkewec, yogo balaibelu suwe-suwe damengngineng yogo motome yenge kogockahac Sugucnele haicka fikenale Yerusalem bafeiboc.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Yogolec Sugucnele yefe-yowawa yanguc kwelengkeicne fagac, “Molic-molic madec fikedaingtesoc, yenge Sugucne yeicne sugu aidaingte.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Aime yeke suwe-suwe dameng iwa depecte|lemma="Depec" sic alingkacni tudiling nango yaeckang, me gomoc-gomoc madecine yaeckang locepanoga, yogo Sugucnele yefe-yowawa fagac, yeke yogo balaibelu bahikeiboc.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Hei, dameng iwa ngic monic Yerusalem gawec, wacine Simeon. Ye ngic dondonne, ailu ye Wapong alang bacnolu Tili Asuholec|lemma="Tili Asu" gawec. Ye Israel ngic-ngigac yengela mibasanang aiyelenale wangec gawec.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ailu ye mi homame Sugucnele Mesia fikeme nganinogale Tili Asudi esecne biyachac mifikecnowec.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aime Yesule nenggac-mamac yekele yefe-yowa fawec, yogo balaibelu gbolinginec Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" bafeiboc. Bafeboc Asudi|lemma="Asu" Simeon kweleina biyac wakeme Ibu-mac kwelina fewec.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Felu kogoc moleina hoba-domalu yedi Wapong mitengkelu yanguc miwec,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Aime ngic-ngigac sasawadi ye nganiyebongka ga yefe yogo biyac bamadickeing.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Gboli yago yedi Israel yengele alingkacni miyac, yenge bacebame yegengkebong yogodi angocngineng aidaicte.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Mime gboli yogo nenggac-mamacine yeke yele yowa yogo ngagelu mimedec aiiboc.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Inguc aime Simeonti mimi-madic milu edocebawec. Ailu gboli yogo nenggacine Maria yowa yanguc edowec, “Ngagegic, Israel ngic-ngigac homacnedi madec yago yele ailu wawedaingte. Nga homacnedibac yele ailu fangkelu domadaingte, aibaba inguc fikenale Wapongti mimoctowec. Nga bocyac yengi maaine nganilu ngaba ailu yowa kwekwe aidaingte.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Inguc aime ngic-ngigac bocyac yengele ngage-ngage sangkelu fawec, yogo yegena fikedaicte. Aime Maria, ga doicti kwelegona hudule fitec ingucnedi helockedaingte.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Aime Wapongte siduc-mimi ngigac|lemma="Siduc-mimi ngic" monic gawec, wacine Anna, ye inguchac Ibu-macka gawec. Ye Fanuel aduine. Ailu ye Asele fikesaweckacni. Ye ngic balu yeholec hifa 7 gacgume ngaweine homawec.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Homame ye hosec gacgume hifaine 84 aiwec. Ailu ye Ibu-mac mi hegilelu deboc hadeng nosing-sawe galu milockelu Wapong afeelu kwelec kwekwe gawec.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Gacgu dameng yogowahac Annadi Maria ngama yengele emewa wele domalu Wapong mitengkewec. Yerusalem ngic-ngigac yenge fuli bacebanale wangec gaibong, gboli yogolec siduc yenge milu edocebame yegengkewec.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Aime Yosefe nga Maria yeke Sugucnele yefe-yowadi migac, yogo sasawa balaibelu aiyackeboc motome, yenge Galili prowinswa hefaliyelu Nasaret taonnginang hikelu gaibong.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gacgu madec yogo suguleme Wapongte kwele-madicti yela fame, ye tapili nga ngage-ngage-motoc wakeicne fikecnowec.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aime Yesule nenggac-mamac yeke Ewalicebaicnele hombang ngagesilu hifasoc Yerusalem iwa hikelu gaiboc.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ailu yenge hombangte aibaba balaibelu, Yesu ye hifaine 12 aiyemewa yenge momoc hombangte hikeibong.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Hikelu iwa gacgubong hombang dameng yogo motome yeke hefaliye weleebocka, Yesu ye Yerusalem iwa ngiyewec. Aimebac nenggac-mamacine yeke mi ngagelu welelu
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 yanguc ngageiboc, “Ye ngic-ngigac habu yengeholec yefewa gagac.” Inguc ngagelu yeke hadeng moniyang yefewa hikelu Yesu monic mi bafuwaiboc. Inguc aime yeki ye basackelu agofocngineng nga alingfocngineng yengela lolicke hikelu basackeiboc.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Basackelu monic mi bafuwaibocte, yeke hatacmac hefaliyelu Yerusalem taonka basackenicte hatac hikeiboc.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Hike basackeboc hadeng habackang motome, Ibu-mac kwelina felu Yesu bafuwaiboc. Bafuwaboc ye Ibu-mac kwelina wewedu yengele hewacka ngiye ngageyelelu mi-uwac aiyelewec.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Aime Yesudi ngage-ngageholec ngic-ngigac sasawa yowangineng ameine bafaliyewecte, yenge mimedec ailu yanguc ngageibong, yogo wiyac feicne aigac.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Aime nenggac-mamac yeke ye nganilu kwatackelu nenggacinedi yanguc edowec, “Madec, ga omale aibaba ingucne ainotegic? Aime mamacgoneholec noke gale ngageboc ailu ga basacgulu gagabelec.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Inguc mime yedi yanguc edocepawec, “Ngeke omale basacnugabiyec? Na mamacnele macka gagabac, yogo mi ngagegabiyec, me?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Inguc mime yeke yowa yogolec dabiyeiboc.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ailu ye nenggac-mamacine yekeholec hatac hefaliyelu Nasaret macka hikelu yowanginec balaibelu gawec. Game nenggacinedi aibaba sasawa fikewec, yogo ngage-ngageina lolu gawec.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Aime Yesule ngage-ngage-motoc nga socine sugule-sanangkeme, Wapong nga ngic-ngigac yenge momoc ngage-madickecnoibong.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?