Filipenses 4
MPP vs ARC
1 Ilec ailu, ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", kwelenedi ngengele angacnume nganicngebanogale ainelegac. Ngengi belic-belic bafuwanelebong angacnugac. Ailu agofocne kwele-angackolec, ngenge yogolec ailu Sugucneholec wetackelu sanangne gadabiyeng.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Yuodia nga Sintike, ngeke Sugucneholec wetacke galu kwele-moniyang ainagunicte, mimiloc yowa sanangne edocngepagabac.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Aime agone, ga naholec bole bacaigicte yanguc edocgugabac, ngigac yaeckang yogo baficepadamec. I yangucte, yeke nga Kelemente, ailu ngic-ngigac nebocine gocne yenge naholec galu Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne" bole balu gagaing, yengele wac Gagale hibiwa fagac.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ngenge damengsoc Sugucneholec wetacke galu belic-belicka gadabiyeng. Ailu hatacmac migabac, ngenge belic-belicka gadabiyeng.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Sugucne emenonggang gagac. Ngic-ngigac sasawadi nganicngebabong ngenge gaga ulucne ailu gadaing.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ngenge wiyac monicte mi medecngebadaic. Ailu ngenge wiyac sasawale aingeleme, Wapong kwele-madicka wackelu uwacnolu milockedaing.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Inguc aiyebongka Wapongte kwele-mogungti ngage-ngage-motoc sasawa ewaligac, yogodi kwelengineng nga ngage-ngagenginengte asa bame, Kristo Yesuholec|lemma="Yesu" wetackelu gadaingte.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ngic hae-gbafocne, yowa monic yanguc minogale ngagesigabac. Aibaba noine nga alang-babaholec, nga dondonne ailu gbagbacne, aibaba weni yogodi nganibong angacine aicaigac. Ailu ngagebong madicne aicaigac, ailu aibabangineng madicne, nga mitengngebanogale silic aicaigac, aibaba sasawa ingucnedi ngage-ngagengineng bame wakeyackedaic.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Aime nani ngage-ngage wedungelebe ngageibong, ailu yowa nalacni hedecnginengti ngageibong, ailu dongenginengti nale aibaba nganiibong, ngenge bole yogo bayackedabiyeng. Ngenge inguc aibong kwele-mogungte Wapong ye ngengeholec gadaicte.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ngenge hatacmac nale ngagesilu aibabangineng hole-gboliyelu wiyac gocne baficnuningte loneleibong. Ilec Sugucne mitengkelu beliyegabac. Ngenge biyachac molickelu nale ngagesiibong, yogo noine. Ailu baficnuningte yefe monic mi fawecte kpungkelu hegileibong.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Na wiyac gocnele kpungkegabac me balu gagabac, na yogolec mi edocngebacaigabac. Woc-wiyacne fanelegac, yogo sugu balu ngagebe nalic aime gacaigabac. Inguc ganogale ngage-ngage biyachac baiba.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ailu dameng gocna waweweine gaga, nga dameng gocna moneng-mafaholec gaga, yogo biyachac gaiba. Ailu dameng gocna nosing nogebec ailu gaga, nga dameng gocna nosing homacka gaga, nga wiyac bocyackolec gaga me woc-wiyac mikac gaga, yogo sasawa biyachac galu nganiiba. Gaga ingucne galu ngagebe nalic aime gacaigabac.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Kristodi tapili nelegacte, wiyac sasawa yogo nalic aiyackedacte.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Umacka gaebewa ngengi baficnuibong, aibaba yogolec ngagebe madickegac.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Siduc Madicne molickelu edocngebaiba. Ailu Masedonia hegilelu hikeiba, dameng iwa Filipai habu ngengi sugu hiye-moneng baficnuibong, yogo ngagegaing.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Aime Tesalonika iwa galu wiyac gocnele heic aibe, ngenge ngagelu dameng gocna inguchac baficnulu lolu gaibong.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Inguc mibe ngengi hatacmac wiyac neleningte milocnubagac, inguc mi ngagedaing. Na ngagebe ngenge ameine madicne lobewa badaingte.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Epafodaitusdi wiyac gocne ngengelacni balu kwesilu nelewec. Aime wiyac monicte mi kpungkelu gagabac, wiyacne bocyac fame gagabac. Aime wiyac neleicne yogodi depec hoine madicne ingucne angacine aigac, Wapongti yogo nganime madickegac.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Wapongne ye woc-wiyacine wac feicneholec. Ailu yedi ngenge woc-wiyacte kpungkecaigaing, yogo Kristo Yesule ailu nalic ngeleyackedaicte.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Wapong Mamacnonggeng Yela wac feicne moto-motoine mikac fafegidaic, yogo foinac.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ngic-ngigac Wapongte bingec sasawadi Kristo Yesuholec wetackelu gagaing, nongele wenac-madic yogo yengela fugac yogo ngengi edocebadaing. Ngic hae-gbafocnonggeng yawa naholec gagabeleng, yengele wenac-madic inguchac ngengela fugac.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aime ngic-ngigac Wapongte bingec sasawa yawa gagaing, yengele wenac-madic inguchac ngengela lobong fugac. Ailu aling yogo gocne Sisale|lemma="Sisa" macka gagaing, yenge wenac-madicngineng sugucnehac ngengela lobong fugac.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Sugucnenonggeng Yesu Kristole|lemma="Kristo" kwele-madicti asunginang fadaic.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?