Efésios 3

MPP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ilec ailu na Poldi hocne ngengele ailu Israel yengele alingkacni miyac, ngengela Kristo Yesule|lemma="Yesu" bole babe muc-macka locnubong ngiyegabac.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Ngenge nale fungine biyac ngagegaing. Wapongti kwele-madicine ngengela balu hikenogale bole-yowa milu nelewec.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Nelelu ngage-ngage sangkeicne dondonne edocnume yegengkewec, yowa yogo hocne bangkacne kwelengkegabac.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Kristole yowa sangkeicnele fungine biyac ngageiba, yogo wafelu ngage-motodaingte.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Yowa sangkeicne yogo Asudi|lemma="Asu" salecebaicne nga siduc-mimi ngicfocine|lemma="Siduc-mimi ngic" Wapongte bingec gagaing, yengela mime yegengkewec. Esecne ngic gaofeibong, yengela ingucne monic mi miwec.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Yowa sangkeicne yogo yanguc, Israel ngic nongileng Kristo Yesuholec wetackelu gagabeleng. Ailu Wapongti biyachac nongilengte ailu yowa mipangkewec. Israel yengele alingkacni miyac nga nongileng mole-damoc yogo momochac banangte Siduc Madicne yogodi milu edocebame soc moniyang aigabeleng. Yowa sangkeicne yogo mibe yegengkegac.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Na Siduc Madicne yogolec mole-bafic ngic ganogale Wapongti ngageboc mikac bole nga pasi damuineholec ailu kwele-madicine nelewec, yogo yeicne tapiliwa nelewec.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Wapongti kwele-madic aineleme Kristole wiyac madicnebenang fafa-sanang fagac, yogolec siducine Israel yengele alingkacni miyac, yengela mibe yegengkenale bole yogo naneicne milu nelewec. Na ngic-ngigac Wapongte bingec sasawa yengelacni waweweinemac, aime yedi sifu inguc ainelewec.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Aime yowa sangkeicne mibe yegengkenale yowa yanguc milu nelewec. Wapongti wiyac sasawa mime fikeibong, ye ngage-ngage sangkeicne yeicne kweleina esecnehac fungkelu ngagelu gawec.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 — ausente —
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 — ausente —
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Aime Kristodi yefe bafuwanoleme ye ngagesingkelu hangoc nga kwele-yaec mikac Wapongte emewa nalic fikelu gadabelengte.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Ilec yanguc edocngebabe ngagening, na ngengele ailu doicka gagabac, ilec ngenge kwelengineng mi wadaic, miyac. Na inguc aibe ngenge wac feicne badaingte.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Ilec ailu Mamacnonggeng ketadi holecnolu milockegabac.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Yedi habufocine sasawa himongka nga honocmengka gagaing, nongileng momochac gaga noleme gagabeleng. Ngengele ngagelu yela yanguc milockegabac,
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Wapong, ga tapili nga wacgone feicnedi Asugonele tapili yogodi baficebaengka kwele-ilucnginengti sanangkedaic.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Aime yenge Kristo ngagesingkebong Kristodi yengele kwelewa gadaic. Ailu kwele-angacka gaga-sanangne ganingte basanangebadamec.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Inguc aiyengka yenge ngic-ngigac sasawa gbagbacne gagaing, yengeholec Kristole kwele-angacine fungine yogo wileng fegac, nga ediwa hikeyackegac, ailu neboc nga nebocka hikeyackegac, ailu dumengka hauyackegac, yogolec efeckelu ngage-motodaing.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Ailu Kristo ye kweleinedi nongileng angackecaigac, yogo ngic ngage-ngage sasawa ewaliyackelu fagac, yogo inguchac ngageningte milocgugabac. Inguc aiyengka Wapong gala kwelele nosing wakeyackeicne, ingucnehac wakeyelena.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Wapong tapilitowainedi nongilang bole balu gagac, ye hocne bole haicine monic-monic feicnebenang banogale tapili facnogac. Ailu yele boledi mimilocnonggeng, nga ngage-ngagenonggeng homacnehac ewaliyackegac, ailu yogo moto-motoine mikac.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Kristo Yesu nga habufocine yengele hewacka Wapongte wac feicne moto-motoine mikac fafegidaic, yogo foinac.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra