Efésios 1
MPP vs ARIB
1 Na Pol, Wapongti bawosaecnume Kristo Yesule|lemma="Yesu" salecebaicne aigabac. Ngic-ngigac Wapongte bingec Efesas taonka Kristo Yesu ngagesingkecaigaing, ngengele hibi yago longelegabac.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wapong ye Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Mamac, ye mimitengineholec. Ye aling gbagbacne nongileng Kristoholec wetackelu ganangte ailu yedi kwele-ilucte mimi-madic sawawa fayackegac, yogo sasawa nolewec.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Mimi-madic yogo yanguc, ye hocne biyachacbenang molickelu himong nga sawa yeke mi fikeebocka, yele haicka gbagbacne nga sowacne mikac ganangte Kristole ailu bawosaecnubawec.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Ailu yeicne adu-madecfocine bacnubanale ye angacine nga ngage-ngageine balaibelu Yesu Kristole ailu esecnehac ngage-motocnubawec.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Ailu ye angac Madecine nga yeicne wac feicnele ailu kwele-madic ainolewec. Ilec nongileng ye mitengkegabeleng.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Wapongte kwele-madic yogo wakelu fagacte Kristole sacti fuli bacnubalu bikicte|lemma="Bikic" muckacni lukecnubalu bikicnonggeng hegilewec.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Ilec ngage-ngage-motoc nga ngage-ngage noine sasawa yogo momochac homacnebenang bamadickenolewec.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Wapongte kwelewa ngage-ngage angacine sangke-sangke fagac, yogo Kristole ailu mipangkelu yanguc mime yegengkenolewec,
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 “Na Kristo salebe himongka walu wiyac sasawa himongka nga honocmengka fagaing, yogo kpatulecebalu yogo damongebadaicte. Ailu ngage-ngage bole balu alingkeiba ailu damengtowaine ngageiba, iwa noine fikedaicte.”
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Wapong ye esecnehac ngage-ngageine alingkelu ngagesilu ngage-motowecte Kristole ailu ngage-wosaec ainolelu bacnubawec. Ye wiyac sasawa kweleina alingkelu ngageme fawec, yogo noine inguc fikenale aiwec.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Ilec Israel ngic-ngigac nongilengti molickelu Kristo ngagesingkelu wangec gagabeleng. Aime Wapongte wac feicnedi hikelu game mitengkelu afeedabelengte.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Israel yengele alingkacni miyac, ngenge inguchac yowa noine ngagebong bikicte ameine bame wasecne ainingte Yesule Siduc Madicne balu ngagesingkeibong. Ngagesingkebong ngenge yele ainingte ailu Tili Asu ngelenale miwec, ye yogo kwelenginang lolu mipangkelu ngelewec.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Mole-damocnonggeng fagac, yogo nongileng noledaicte. Mole-damocte mimipangine yogo Tili Asu nolewec. Yogo balu gadabelengtewa, Wapongti bikicte muckacni lukecnubalu bacnubadaicte. Ilec Wapongte wac feicne mitengkegabeleng.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Aime ngenge Sugucne Yesu ngagesingkecaigaing. Ailu ngic-ngigac Wapongte bingec sasawa yenge kweledi angac ngageyelebong yowa-siduc yogo ngageiba.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 Ilec ailu damengsoc ngengele ngagesilu Sugucne milockelu kwele-madic edocaigabac.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Milu yanguc milockecaigabac, Sugucnenonggeng Yesu Kristo yele Wapong, ye wac feicnetowaholecti Mamac gagac. Ailu ye ngage-ngage-motoc nga wiyac sangke-sangke fagac yogo bame fikelu yegengkenale Asu ngeleme, Wapong kweledi bucbuchac ngagedaingte.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Aime yedi kwelenginang angoleme wiyac honocmengka ngengele wangec fagac, yogo ngage-motodaingte. Wapongti ngenge yogo baningte wacngebawec. Wiyac yogo tapili nga wac feicneholecti wakeyackeicne fagac. Ye ngic-ngigacfocine Wapongte bingec mole-damocine yogo ngelenale lowec fagac.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Ailu ngage-ngagesingkolec, nongileng yele tapilitowa feicnedi bole balu gagac, yogolec fungine inguchac ngage-motodabelengte.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Aime yeicne tapiliine feicne, yogodi Kristola bole bame homackacni gboliye fangkelu sawawa feme foleinapec lowec ngiyegac.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Ailu sawa hewacka damong nga aling bole-yowa tapilinginengkolec ailu tapili haicine monic-monic nga sugucne-aling gocne gagaing, ailu wac sasawa wackecaigaing. Yogo yengele feicnetowangineng lowec ngiyegac, yogo dameng yagolec sugu miyac, yogo inguc fafeginowagac.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Inguc ailu Yesule habu baficebanale Wapongti wiyac sasawa yele bagewa kpaducebawec. Kpaducebame hodocngineng ailu wiyac sasawa yogolec sugucnengineng aiwec gagac.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Aime habu yenge Kristole noi-hewacine nga hige-moleine aibong, yedi habu nga wiyac sasawa bafuwayelelu bame wakeyelegac.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?