Apocalipse 2

MPP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ga Yesule habu Efesas iwa gagaing, yengele \+w angelola|lemma="Angelo"\+w* yowa yago kwelengkec.”
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 ‘Na ngengele aibabangineng nga doic-bolengineng ailu sanangne domacaigabiyeng, yogo ngageyackegabac. Ailu ngenge ngic-ngigac sowacne yengele mi aingelecaigac, yogo ngagegabac. Ngic gocne yenge yengileng \+w salecebaicne\+w* micaigaing. Ailubac yenge salecebaicne mi aigaing, ngenge yenge lokwesac aiyeleebongka yenge kwesac-ngic, yogo biyac yegengkeibong.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ngenge tatakic mikac sanangne domacaigabiyeng. Aime nale wacte ailu umac bocyac balu tapilingineng mi wawec.’ ”
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 “Aime molickelu kwele-angacnginengte aibaba yogo hegileibong, yogolec ngagebe mi madickegac.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ngenge esecne gagangineng wenucka hegilelu waweibong, yogolec ngage-ngage bole badabiyeng. Ailu \+w kwelengineng hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* aibabangineng molickelu wenuc ailu gaibong, yogo aidabiyeng. Inguc mi ailu kwelengineng mi hefaliyedabiyengtewa, na ngengela kwesilu hifangineng higeineholec macinacni baickedacte.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ngenge aibabangineng madicnebac yanguc, ngenge Nikolas habu yengele aibaba yogo kwelenginengti hegilecaigaing, na inguchac yogo kweledi hegilecaigabac.”
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Monic hedeckolec ye \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic. Nga monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye gagale yoc Wapongte mac madicnebenang iwa domagac, yogowacni noine nalic lacnobe nodaicte.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Ga Yesule habu Simina iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ngenge doic ngagelu socte wiyacka waweweine gagabiyeng, yogo ngageyackegabac. Ailu sifu kwelele wiyacka wakegabiyeng. Ngic misulec aigelecaigaing, yenge yengileng \+w Yuda ngic-ngigac\+w* milubac Yuda ngic-ngigac noine mi ailu \+w Satangte|lemma="Satang"\+w* \+w kpakpaduc mac\+w* aigaing, na yogo inguchac ngagegabac.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ngenge doic ngagenogale mi hangocngebadaic. Aleng Sugucnengineng ye lokwesacka locngebanale ngageme, ngengelacni gocne muc-macka locngebabong, ngenge hadeng 10te kwelina doickolec gadaingte. Aime ngenge nale yowa balaibelu sanangne galu homaebongka, gagale maaine sil ingucne ngeledacte.”
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic. Nga monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye homac alecine yaeckangti nalic mi basowaledaicte.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Ga Yesule habu Pegamum iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 ‘Satangti ngictaule ngiye-ngiyewa ngiyegac, ngenge taon iwa gagabiyeng, yogo ngagegabac. Ailu Satangti gagac, iwa Antipas ye nale yowa sanangne mime yegengkeme balaibelu game, ye wehomaibong. Aime ngengele hewackacni Antipas wehomaibong. Aime ngenge sifu ngagesingnulu nale wac sanangne balu gaibong. Ailu wacne mi bisockeibong.’ ”
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Aibaba gocne ngengela fagac, yogolec ngagebe mi madickegac. Ngic-ngigac gocne ngengeholec gacaigaing, yenge Balamte wewedu-yowa balaibecaigaing. Yedi \+w Israel\+w* alingfocine okac ingucne lome waweningte Balak weducnowec. I yangucte, yenge siduc-gbongte \+w depecte sic|lemma="Depec"\+w* nolu selo-boic bole banogale inguc aiwec.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ingucne gocne yenge Nikolas habule wewedu-yowa balaibecaigaing, yenge inguchac ngengeholec gagaing.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ilec ailu kwelengineng hefaliyena. Inguc mi aidabiyengtewa, na ngengela biyacbenang fudacte ailu hudu-babale fitec micna fagac yogodi wecebadacte.”
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic. Nga monic ye hudu welu gbelong aidaicte, ye nani \+w mana nosing|lemma="mana"\+w* sangkeicne yogo lacnodacte. Ailu posa monic kwalac-kwalacka wac gbolicne monic kwelengkeicne fagac, yogo lacnodacte. Wac yogo monicti mi ngagedaicte, ngic posa nalacni badaicte, yedi sugu ngagedaicte.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ga Yesule habu Taiataira iwa gagaing, yengele angelola yowa yago kwelengkec.”
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ‘Na aibabangineng nga kwelenginengti ngic-ngigac yengele angacngebacaigac, yogo ngagegabac. Aime ngage-ngagesingngineng sanangkeme galu tatakic mikac bolewa baficebacaigabiyeng, yogo ngageyackegabac. Ailu aibabangineng yakumacti esecne molickelu aibaba ailu gaibong yogo ewaligac.’ ”
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “Aime sifu ngigac wacine Yesebel, ye yeicne \+w siduc-mimi ngigac|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* micaigac. Ye wewedu bole kwesacine bagacgu selo-boic aibaba nga siduc-gbongte depecte sic nolu, yefe iwa nale kwelec kwekwe ngic-ngigacfocne bacebalu gawec. Aime ngenge yogo mi kpatalacnolu gacaigabiyengte ngagebe mi madickegac.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ye nani kweleine hefaliyenale dameng lacnoiba. Aime ye kweleine hefaliyeme selo-boic aibabaine hegilenale mi aicnogac.”
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 “Ngagegaing, ngigac ye huc aicnome mapicina fanale lodacte. Aime ngic-ngigac weni yengi yeholec wetackelu selo-boic aibaba aicaigaing, yenge yele aibaba yogo hegilelu kwelengineng mi hefaliyedaingtewa, doic umacnehacbenang ngagedaingte.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Aime na yele adu-madecfocine hucti wecebabe homadaingte. Inguc aibe Yesule habu sasawadi yanguc ngage-motodaingte, na ngage-ngagewa nga kwelewa ngani-wosaec ngic. Na ngenge filesoc filesoc aibabanginengte silicka ameine badungeledacte.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 — ausente —
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ailu na ubiyacte asocmeng yogo inguchac lacnodacte.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Monic hedeckolec ye Asudi Yesule habufocine yowa edocebagac, yogo aneng ngagedaic.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra