Gálatas 1

MPJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kilijiyamartajikurna-nyurrampa mirlimirli ngaanya wakara kurtingkuni, Puulju. Jiijaj Kurayijjurnipula Mama ngarnawarrapurlukalu Jiijajmili jakurlpurluka junu, mirta martukajalurniya junu. Mamalu jiilu Jiijaj Kurayijpa mitujanu wankarnu.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Parna Kilijiyawananyurra nyininpa, ngurra kujupangka ngurra kujupangka. Wulunyurra kujungkarrinpa Mama marninypungkuraku. Ngaamartajilu-lajungkuya wajani, Jiijajmili walyjakajalu, pukurlpa-lajungkuya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kulirninparna Mamalu-nyurranya nyarrurriku, ka ngampurrju kanyilku, palujanunyurra pukurlpa nyinaku.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Mamakuraya ngurrpakajalu walykukajaya ngapini. Jiikajayurula julyju nyinapayi, ka Jiijajju-lanya wankarnu, walykula nyinajakunpa, Mamakulara ngurrpa nyinajaku. Wartangka-lampa yanu miturringu walykukaja-lampa warningu, Mamalu ngarnawarrapurlukalu kulirnu Jiijajpa jilanya miturriraku.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Palujanula Mama ngarnawarrapurluka wululu marninypungkuraku.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Purturna kulini. Nyaakunyurra karlkilu pipurrulu Mama ngarnawarrapurluka junu yanu, ka palumili wangkalurrju, ka kujupanyurra wangka kunyjunyu kararnu kulini. Julyjunyurra Mamamili walyja nyinapayi, kunyjunyu-nyurrampa nyinapayi, kayila Jiijajpanyurra kulirnu palumili walyjarringu.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Mirta wangka kujupa kunyjunyu nyinani, Jiijajmiliwiyaju wangka kunyjunyu nyinani. Karlkin kujupaluntaya wangka pakiwana nintini, paanypungkurni-nyurranyaya. Jiijajmili wangkaya kujupakartini, wangka kujupanyurra kulilkura.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 — ausente —
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Wangka jiirna-nyurranya jungalu wajarni, Mirtarna kulinin, “Wangka kunyjunyuwiyajurna-jananya wajarni, ngayukujuya pukurlarrira nyinaraku.” Nyaanyurra kulirni? Wangka jiirna-nyurrampa wajarnu, kulirajunyurra pukurlarriraku, paki, kuliranyurra junga nyinakura. Ngayulurna-nyurranya wululu jungalu wajarni, Mamaju kulira pukurlarriraku, mirta martuju pukurlarriraku, paki. Yiipirna martu kulira nyinangara, Mamaju mirta pukurlarringara, karna ngayu mirta Jiijajmili warrkamupurluka nyinangara.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Walyjakajalurniya wangka ngaanya kulila! Jiijajmili wangkarna kunyjunyu wajalpayi, mirta martumili wangka.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Mirtarni martu kujupalu wangka jiinya nintirnu, paki. Jiijaj Kurayijjuwiyajurni wangka palunya nintirnu.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Karlki kujupalu-nyurranyaya julyju wajarnu, ngayurna Juwumili luwukuwiyaju junga nyinapayi. Jiijajmili walyjakajarna-jananya nyarruparnilu warrkira pungkupayi. Wululurna-jananya marrkulpayi, Jiijajpaya junkuraku, wulikajalu, mirtaya karlki Jiijajmili walyjakaja nyinaraku. Jilanyarna julyju kulira nyinapayi.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Juwurna yilta nyinapayi. Yarlpujuya Juwukaja Juwumili luwuku nyinapayi junga, ka ngayurna Juwumili luwukurna jungaminyirri nyinapayi. Mitunyjarrikulurrjurna luwuku jungaminyirri nyinapayi.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Julyjurna jiji yutirrinyjaparni Mamalurni ngayu pukurlarringu, ka yintarnu palumili warrkamurna ngapilkura.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Palujanurni Mamalu nintirnu, yilta Jiijajpa Mamamili kaja nyininpa, ka junurni Jiijajmili wangkarna kunyjunyu parra wajalkura, Juwuparnikajangka. Kayilarna mirta yanu martu kujupakarti japilkuraku, yaalurna wangka parra wajalkuraku.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Jarujalumkartirna mirta ngaparti yanu japilkurarna-jananya Jiijajmili jakurlpurlukakaja. Julyjuya jiikaja Jiijajmili jakurlpurlukarringu, ka ngayurna marla. Mirtarna Jarujalumkarti yanu, ngapartirna yanu, parna Yarapiyakarti. Karna ngula marlakurringu tawun Tamajakajkarti.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Palunyangkarna nyinangu jurri yiiya, karna Jarujalumkarti yanu, nyakuraku yirna Piija. Piijamili ngurrangkarna nyinapayi wiiki kujarrangka.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Mirtarna-jananya nyangu Jiijajmili jakurlpurlukakaja, kujuwiyajurna nyangu Jayimijpa, Jiijajku marlangu.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Jilanyarna-nyurranya wajani, mirta martu kujupalurni Jiijajmili wangka nintinu. Wangka jiinyarna-nyurranya jungalu wakarni, Mamangka mirangka.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Piijaku ngurrangkarna nyinapayi, palujanurna yanu parna Jiriyawana nyinapayi. Palujanurna nyinangu yanu parna Jilijiyakarti, jiiwanarna nyinapayi.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jiijajmili walyjakajalurniya Juutiyapurlukalu mirta nyakupayi.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Wangka jakurlpajuya kulirnu jilanya, “Puulpa Jiijajmili walyjarringu, ka Jiijajmili wangka parra wajarni. Julyju-lanyaju jiilu Puulju Jiijajmili walyjakaja warrkira ka pungkupayi, Jiijajpalaju junkuraku, wulikajalu, mirtalaju karlki Jiijajmili walyjakaja nyinaraku.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Juutiyamartajiluya kulirnu ngayulurna Jiijajmili wangka parra wajalpayi, kaya Mama marninypungkupayi.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra