2 Timóteo 3

MPJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wangka jilanyanyurra kulila! Kuwarrila nyininpa, palujanurni Jiijaj Kurayijpa marlaku yankurni. Kuwarriya martu walykuwintikaja nyinaku, Jiijajmili walyjakajaku-lampaya parlanypaminyirri nyinaku.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Jilanyaya walykuwinti nyinaku. Mirtaraya Mama ngarnawarrapurlukaku pukurlpa nyinaku, parlanyparaya. Walyjaluwiyaju-ngkuya kulira nyinaku, mirtaya martu kujupaku kulilku nyinaku. Malyaya nyinaku, ka walyjalu-ngkuya marninypungkura nyinaku. Martu kujupaya pinyijunku, ka mamakukamu yipiku parlanypa nyinaku, mirta ngampurrju-jananyaya kanyilku. Pamuli walyjakuya mirta kunyjunyu nyinaku.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 — ausente —
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 — ausente —
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Palunyakajaya Mamakuraya jungayuru nyinamalpa pakiwana, mirtaraya jungaminyirri nyinamalpa. Kulila Timiti! Martu jiiyurukaja-jananya jurra!, mirta-jananyan kujungkarri!
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Jiikajaluya yankura ngurra kujupa ngurra kujupangka wantikajaya-jananya nintijuninpa, pakiwana. Wantikajaluya jiikajalu Mamamili wangka kukaniya jungalu kulirni, pukurlju. Jilanyaluya rawalu-jananyaya wantikaja nintini, kaya maajarrini wantikajaku. Wantikaja jiiluya mirta kulirni Mamalu-janampa walykukaja warningkura, wuluya ngunjularrini jungaya nyinakuraku, jumajiya layikamurrinpa walykuya wululu ngapilkura, Mamakuraya kurnta nyininpa.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Wululu-jananyaya wantikaja jiilu kulini martu kujupa kujupangka, kayilapaya mirta jungawana nintirrini, Mamamili wangka jungaku, paki.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Pakiwanaya nintirni jiikajalu, yirna kujarrayurulu, yinipula Janijalukamu Jampirijalu. Julyjupula jii kujarralu Muujajmili wangka paanypungu. Palunyayuruya Mamamili wangka paanypungkuni, jiikajalu martukajalu. Pakiwanaya wululu kulini, mirtaya Jiijajmili wangka kulini, wankaya nyinakuraku.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Wangkaya-janampa jiikajaku kulilku, kaya kulilku junku, jumajiya pakiwana nintijuninpa. Jilanyayuruya julyju martukajalu wangka kulirnu junu, Janijamilikamu Jampirijamili.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Julyjurna-jananya Puulju mirta pakiwana nintilpayi, nyuntujun Timiti ninti ngayuku nyininpa. Ngayulurna-jananya jungalu nintilpayi Jiijaj Kurayijkuraya walyja nyinakura. Jilanyarna palumili warrkamuwiyaju ngapilpayi. Palujanu-jananyan nyuntulu jungalu nintijuninpa, ngayuyurulu. Ngayulurna jungalu Mamamili warrkamu wululu ngapilpayi, karna-janampa martuku layikamurrira nyinapayi, mirtarna-janampa jurtarripayi. Nyuntujun ninti jilanyaku nyininpa.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Jurtawartakajalurniya warrkira ka pungkupayi, jumajirna Jiijajku junga nyinapayi. Tawun Yantiyukangkakamu tawun Yakuniyamjarniya palumartajilu warrkira pungkupayi, tawun Lijarangkalurrju. Kayilarna wulu junga Jiijajku nyinapayi, Mamalurni wanka kanyirnu.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Yilta, jampaya martu junga nyinaku Jiijajku, palunyajanu-jananyaya karlki kujupalu warrkira ka pungkumalpa.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Martu walykukajaya wulu nyinaku, wululuya walykukaja ngapinmalpa, kayila-jananyaya martu yarnnga kujupakaja putamanku. Mayunyjuyilaya wulu nyinaku, malpulu-jananya kajalku, palujanuya martu kujupakaja kajalmalpaya-jananya.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Ka nyuntun Timiti, wulu junga nyinaku. Mamamili wangkarnanta julyju nintijunu, palujanun wangka jii kulilku, kayilan wulu junga nyinamalpa. Nyuntumili walyjakajaluntaya jilanya julyju nintilpayi. Jii Mamamili wangkan nyuntulu nintilu kulini, palujanu wulu junga nyinakun.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Nyuntulun jiji japuwartalu Mamamili wangkan kulirnu majurringu. Mamamili wangkan nyuntulu riitamunu nintirringu, palujanun Jiijaj Kurayijpa nyuntulu yiltalu kulirnu. Mamalunta nyuntu wanka kanyilku.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Mamamili wangka-lampa jiinya yiltaminyirri. Julyju Mamalu-jananya yirnakajangka nintijunu, palumili wangkaya wakalkuraku mirlimirlingka, wangka palunyakulara nintirriraku. Nintirrirakula ka kujupakajala-jananya jungalu nintilkura, ka kuranjunkura, ka kuliraya junga nyinakura. Martu karlkinpaya pakiwana nyininpa, palujanula-jananya Mamamili wangka wajalkurala, kuliraya junga nyinakura.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Mamamili wangka jiinya nyininpa-lampa nintipurlukakajaku, riitamurrirala yiltaminyirri nintirriraku, palujanula Mamamili warrkamu jungalu ngapilkura.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra