1 Timóteo 2

MPJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulilkuranyurra wangka ngaanya, yiltaminyirri. Mamangkala japira nyinamalpa, Jiijajmili walyjakajalu. Mama ngarnawarrapurlukala wululu marninypungkura nyinamalpa. Martu wulikajakula japira nyinamalpa,
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 jilanyaku maaja majukajakukamu maaja kujupakajaku, jiikajalu-langkuya kunyjunyu kanyilkura. Palujanula kunyjunyu nyinaku, jurtaparni, Mamakulara junga nyinaku.
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 — ausente —
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 — ausente —
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Mama-lampa kuju maaja maju nyinani. Ka Jiijajpa kujuwiyaju-lampa purnturringu, martu nyinapayi miturringu-lampa, palujanu yilta Jiijajju-lampa kunyjunyunu, ka wankarnu, palujanu Mamayila-lampa kawalya nyinin.
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Jiijaj Kurayijpa-lampa miturringu martu wulikajaku, walykuwintila wulu nyinajaku. Palujanula kulini, “Mamalu kulini wulikaja-langku martukaja wanka kanyilkura, jumaji Jiijajpa miturringu walykukaja-lampa warningu.” Julyju Mamalu kulirnu ngulampa Jiijajpa-lampa miturrikuraku.
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 Wangka jiinyarna parra wajalkura, ka Mamalurni paluku junu, Jiijajmili jakurlpurlukarna nyinakura. Juwuparnikajangkarna-nyurranya parra wajalkura junurni, nintipurluka. Jilanyanyurra kulilkura, ka Jiijajkunyurra walyja nyinakura, ka Mamaku junga nyinakura, jilanyakurni junu. Wangka ngaanyarna-nyurranya yilta wajarni, mirtarna paki wajani.
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Puuljurna kulini jilanya. Yiipi martukajaya kujungkarriku, Mamaya marninypungkuraku, palunyangka yirnakajalu mara ngarnawarrarrikuka Mama japilku, mirta wantilu, paki. Yirna jiilura jurtaparnilu Mama japilku, junga nyinanyjanju Mamangka.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 — ausente —
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 — ausente —
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 Yiipinyurra martukaja kujungkarriku, Mamanyurra marninypungkuraku, palunyangkaya wantikajalu yakalu kulilku,
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 mirtaya wantikajalu pakalku nintilku Mamamili wangka, yirnakajangka, mirtaya maajayurulu wajalkura.
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 Jilanyanyurra kulilkura, Mamalu yirna Yaatamupalaji ngapirnu, palujanu wanti Yiipi marla ngapirnu.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Palujanuyila malpumili maajalu wanti yiipi muunpungu, walyku ngapilkuraku, ka wantilupalaji walyku ngapirnu, Mamamili wangka warlangu, ka Yaatamulu marlalu warlangu.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 Ka wantikajaku-janampa warrkamu jilanya. Jijiya kanyilkura, ngampurrju majumankura, kayilapaya junga nyinaku Jiijajku, palujanuyila-jananya Mamalu wanka kanyilku. Ka Jiijajpaya kulilkura kayilaya wulu junga nyinakura, Jiijajku walyja kunyjunyu.
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra