Marcos 6

MPH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan amurnanganiny tuka Jesus nuyu ta kunak wungurlaj Nazareth.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 — ausente —
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Kayirrk la Jesus iminang pu, “Tuka God kinnyun ja arrarrkpi kinini monmon ta ngaralk nuyu, pata arrarrkpi amparrkamparrk kamartukpun nuyu. La puka pata arrarrkpi kangkuwurrun ja nukapa ingurlyak arrarrkpi tuka iminang warranyngiw, malany marrik kayirrk amartukpu nuyu. Kapin muj pata witparlanparlarrut akutju marrik awalyung nuyu.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Puka pata arrarrkpi pata tuwuran wakapa marrik muj angkumiyarmanyi ta ngaralk awuningulakanti wakapa. La yanatju awunnyatpung werawungut pata arrarrkpi la awuningulakantiny nungmalal.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 — ausente —
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 — ausente —
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Wenat awuyamany tuka Jesus iminy pu. Wakapa awuran tuka kunak la kunak la angpunmangung pu amparrkamparrk tuka God nuyu wurluj. Wenat aminy pu pata arrarrkpi, “Kutpilkpungena, kurrungarutpanyi ta kurrunngetpi la kurrunjarruni ta God nuyu”.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Pukapa pata awarrangung rtil wiyu nuyu Jesus pata arrarrkpi iwakakan wu ja yaliwi ja iwatpang. La muj awunpulatpantiny ta yirri pata arrarrkpi pata amajunmajung la awungulikiny kirrk.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 — ausente —
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 — ausente —
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 — ausente —
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 — ausente —
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 — ausente —
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 — ausente —
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 — ausente —
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Kayirrk la pata Jesus nuyu pata 12 pata wingurlyakut pata awarrangung rtil wiyu nuyu amurnanganingka kapa tuka wugarra yirrk kunak la angpunmangung nuyu ta kiki aminang wu pata arrarrkpi ta algaj awuyamangung.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wakapa tuka awaning ngarlakarlak wimurra pata arrarrkpi awunpuyarrung parak tuka Jesus ilangaling la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu malany angpatpang wugarra, marrik muj kiki amina apulanyi ta walij. Parang la Jesus ilajantiny pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu iminy pu, “Ngawu! Arrkpanarra warak tuka tora ta kunak nuyu arrungpaka wirrngak?”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awulurrang tuka kapala angkuwuning pirl wurrkaraga kapa tuka mapurlarr yirrk ta kunak ajirrik awaninga palat la makiny.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Malany pata arrarrkpi awk awunpayantung yirrirri ja kapala awarrangung parak angkuwuning pirl warak, angkuwurrung kayirrk la awurakan iwiyirnukpung wurrkaraga kayirrk la pata tuwuran wugarra ta kunak, amalkpany.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Malany ja Jesus yurtiny parak ilurrang tuka kapala kayirrk la Jesus awunnyayawng wakapa pata arrarrkpi iwumirlajuning, wakapa awulangaling wimurra mira. Yarran parak awunnyayawng iwuwurlkpungkun pata arrarrkpi kapin pata larnngalkpu pata marrik nganti awunnyayatayanjing. Wakapa annyunmangung pu ta nungmalal wurluj.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Awulangalinganapa arukaruk la pata awarrangung rtil wiyu nuyu aminy nuyu Jesus, “Arta, wularrutapa arukaruk la kani marrik nganti iwaning la kinyuryi warakapa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Anpuntangakanyi pata arrarrkpi nuyu apayalma walij apanala.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Nuwurri kutpunpanawn ta walij!”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Kiki ja kurratayanti ta walij kiki kapin ta katju?”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kayirrk la Jesus atimany ta kantijawa ta awalinyjinyut la kiyap inimany kayirrk la atimajpungkun ta kantijawa la kiyap parang la inilakajpung ja God. Atiwirlkpukpuning ta kantijawa la kiyap iniwirlkpukpuning kayirrk la awunnyung pata awarrangung rtil wiyu nuyu la awunpuning pata arrarrkpi pata wakapa awaning.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Malany wimurra pata arrarrkpi awarran parak apuwany ta walij awarran parakapa amarlmanpung kirrk.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 La warrwak pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu apumangung akpaj ta awarawungut ta awutpiny ta walij. Wenatapa apulatikiny 12 tuka yangali ta walij ta marrik apulanyi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ngungpurrun wimurra mira pata arrarrkpi ngungpurrun napulurrumpi 5000 awulangaling la muj warramumpik la warrayngiw.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Wakapa Jesus iminy pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu, “Kutatina tuka kapala kurrungpanawun pirl wurrkaraga Bethsaida.” Kayirrk la Jesus iminy pu pata napulurrrumpi, “Kurrarakanyi!”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kayirrk la awunilangakan awurakan parak kunak kayirrk la yanat yuran tuka murrgu iling iwarruj.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Malany angpung wupurrk pata awarrangung rtil wiyu nuyu awulatinang tuka kapala awulangaling tuka wungijalk la Jesus ilangaling palat wawurri.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Warrwak la Jesus awunnyayawng pata awarrangung rtil wiyu nuyu amijantung miri la marlu apukpangungka la awunnyakangung. Ta iyirtpirrakenangka Jesus awuniyarrung parak yarrangung juju warak tuka wupaj la iniyarruning parak ja kapala la kapin awuniwarlkijpangung parak.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Kayirrk la Jesus ilurrangkeny tuka kapala awulatinang rtil la marlu atakujpiny la awurlkpalangkeny kirrk
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 murnin wenat marrik angkuwurruni mira tuka awunnyung walij la kiyap. Marrik muj amartukpuni nuyu.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kayirrk la wenatapa awarran parak ta karrpin ta kunak ta wungurlaj Gennesaret malany wakapa mampuwanpuriny ja kapala.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 La wimurra pata arrarrkpi nakapa iwayawng ja Jesus ilurrangenyka tuka kapala la iwayawng iwunman yanatapa.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Parang la awarran parak awuntumangungka nuyu Jesus pata amajunmajung tuka japirri.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Malany pata arrarrkpi iwuyarrukuning tuka ngampiwi yarrangung juju tuka nungpanpal kunak, awuntumangungka tuka japirri pata arrarrkpi pata amajunmajung la awunputpangung tuka kunak nuyu Jesus awunpaningulakan. La iwulajakpuning ja Jesus angkumiyarmangung iwatpa nuyu manpurrwa nuyu awangulikin, la pata amajunmajung iwatpang nuyu manpurrwa nakapa awungulikinang.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra