Mateus 9

MPA_TWF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu akajingi mu ngalawa, na kulomboka kabheti nhwanga kukelabhuka ku muchi waki.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Panihapa bhandu bhakandeti mundu jumu joatengwiki, koni bhungoniki panani ja chitala. Yesu paakaweni uhobhalelu wabhu, akampwaghi mundu joatengwiki jola, “Lipekya mtima mwanango! Ulekakiwi mahoku ghako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Panihapa bhabhola bhakumu bha Shelia bhakatumbwi kuholalela mu mitima jabhu, “Mundu ajoju antondo Chapanga!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akapwaghite, “Bho, maghambu kiki muholale mahakau mu mitima jinu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Bho, laleku lelipepwiki nakanopi, kupwagha, ‘Ulekakiwi mahoku ghaku,’ au kupwagha, ‘Jemaje na ujendaje?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Henu, mbala mumanyaye kubha Mwana waka Mundu abhi na uwezu pundema wa kubhalekake bhandu mahoku.” Panihapa akampwaghi mundu jotengwiki jola, “Jemaje, na utola chitala chaku, na ujendaje kunyumba jaku.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mundu joatengwiki jola akajemiki, na kubhuja kunyumba jaki.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Bhandu bhokapi pabhaghaweni ghanihagha, bhakakangichi na kujoghopa, bhakundumbali Chapanga joabhapeki bhandu uwezu wa ntundu agho.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu paakabhi abhoka panihapa, akumbweni mundu jumu joalowakeka Matayo, atemi munyumba ja kubhonganela kode. Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje.” Matayo akajemiki, na kunjengalela.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu paakabhi atemi kunyumba jaka Matayo kula chilebhi, bhajopa kode bhamaheli na bhana mahoku bhakahikiki kutama papamu na Yesu na bhabhulwa bhaki.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mafalisayo bhakumu pabhaghaweni ghanihagha, bhakabhapwaghi bhabhulwa bhaka Yesu, “Bho, maghambu kike mbola winu akula chilebhi papamu na bhajopa kode na bhana mahoku?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu paakajowini, akabhayangiki, “Bhandu bhangakulwala ngachebhumpala sing'anga, nambu bhabhumpala sing'anga nde bhala bhabhalwala.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Njendaje mkalibholaye panani ja Malembu Mahuhu moghapwaghila, ‘Mbala chiha, wala nga nyambiku.’ Ngachenhikiki kubhaloha bhandu bhambone bhanyengalyaje, nambu bhandu bhana mahoku bhaghaleka mahoku ghabhu.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Lichobha limu bhabhulwa bhaka Yohana Mbatizaji bhakanjendi Yesu, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki tepani na Mafalisayo tukonga kula chilebi, nambu bhabhulwa bhaku ngachebhakonga?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu akabhayangiki, “Bho, bhandu bhabhakokakiki paukwati bhapalika le kulela chikahi bambo ukwati abhi papamu nabhu? Ngabhela! Nambu lichobha analihikaye bambo ukwati anaabhohakika pachilanda jabhu, panihapa nde pabhikonga kula chilebhi.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Nga mundu joaloka chilaka chahenu panani ja ingobhu ja mwandi. Maghambu chilaka hechi anachikachula ingobhu ja mwandi jela, na papakakachwiki pala, anapajonjikika nakanopi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Wala bhandu ngachebhabheka divai jahenu mu mifuku ja chingokolu cha mwandi. Anabhatendiki bhenibhela, mifuku ja chingokolu jela jitenda kukachuka na divai kujitika, na mifuku ja ingokolu heyi anajiyonangikaje. Nambu divai jahenu jibhekakeka mu mifuku ja ingokolu jahenu, panihapa nde yokapi anaitama wichu.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu paakabhi alonge ghanihagha, chiongozi jumu wa Bhayahude akahikike, akunchikamili na kupwagha, “Kamwali wangu apotile esajeno, nambu pepakoku uhikaye ubheka chiwoku chaku panani jaki, najombi apataje kubha mwomi.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu akajemiki, na kunjengalela, na bhabhulwa bhaki na bhombi bhakunjengalile.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Mabhu jumu mtamwa wa kupita mwahi kwa chikahi cha hyaka komi na ibheli, akanjengali Yesu cha kunyuma, na kunkamula nkungilu wa ingobhu jaka Yesu.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Maghambu akapwaghiki muntima waki, “Ananunkamwi pena ingobhu jaki, ananamaje.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu akang'anambwiki na kumbona, akampwaghile, “Kamwali wangu, ulipekya mtima! Uhobhalelu waku ukulamihe.” Palapala kamwali jola akalamiki.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesu paakahikiki kunyumba jaka chiongozi jola, na paakabhaweni bhayemba filimbi na lipogha la bhandu bhakalapula njobhela,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 akabhapwaghile, “Mbokanyaje pambane! Kamwali joni ngacheapotile, nambu atehi pe kughonela.” Na bhombi bhakamuhekite.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nambu bhandu pabhapitiki kunja, Yesu akachiheghali chitanda chaka mwali jola, akankamwili chiwoku chaka mwali jola, najombi akajemiki.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mambu ghanihagha ghakajaghani ku inchi jenijela jokapi.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu paakabhokiki pandu panipala, na paakabhi ajenda, akangalola bhabheli bhakanjengalili koni bhakajamalyaje, bhakapwaghaje, “Mwana waka Daude, utubhonila chiha!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu paakajingi munyumba, bhandu bhabheli bhakanjengalile, najombi akabhalalukile, “Bho, muhobhalela kubha nhweza kundamiha?” Na bhombi bhakamuyangiki, “Ena, Bambo.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Panihapa Yesu akapapihi mihu ghabhu, akapwagha, “Na ibya kwinu ngati momuhobhalile.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Palapala mihu ghabhu ghakabhopuliwi. Na jombi Yesu akabhalakalili kwa makili, akapwagha, “Ngamwampwaghi mundu jokapi lijambu lenu.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nambu bhombi bhakabhokiki, na kutangaza malobhi ghaka Yesu mu inchi jenijela jokapi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bhandu bhabheli hava pabhakabhokiki, bhandu bhangi bhakundeti Yesu mundu jumu mpuli joakakamuliki na lijobhi.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Chikahi pe lijobhi paakabhowakiki, palapala mundu joakabhi mpuli jola akatumbwi kulongela kabheti. Bhandu bhakakangichi na kupwagha, “Ngachetuliweni lijambu ngati haleli mu inchi jokapi ja Izilaeli!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Nambu Mafalisayo bhakapwaghiki, “Yesu atopola lijobhi kwa makili ghaka nkolongwa wa lijobhi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu akayongalwiti mu mbwane na mu hijiji yokapi akabhabhola bhandu mu manyumba gha kuhimanganila Bhayahude, koni akatangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga, na kubhalamiha bhandu hitamu yokapi na kulagha kwabhu kwokapi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesu paakaliweni lipogha la bhandu, akabhabhoni chiha, kwa ndandi bhakatondiki na bhakabhi na choghohi na njeta utangatilu, ngati mambeleli ghangakubha na mdima.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Panihapa akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mahunu nde ghamaheli, nambu bhahenga lihengu nde bhachokope.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Henu mundobha Bambo wa mahunu, apelakaje bhahenga lihengu mu mahunu ghake.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra