Mateus 25

MPA_TWF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Chikahi hechi Ukolongwa wa kunani kumahunde anaulengana na akamwali komi, bhabhatoliki taa yabhu, na kujenda kunjopalela bambo ukwati.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Akamwali nhwanu pachilanda jabhu bhakabhi bhang'ang'a, na nhwanu bhakabhi bhabhabhi na malangu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Bhala bhabhakabhi bhang'ang'a bhakaitoliki taa yabhu, nambu ngachebhakatoliki mahuta gha kujonjukela.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nambu bhala bhabhabhi na malangu bhakaitoliki taa yabhu, papamu na mahuta ghangi gha kujonjukela mu makopu ghabhu.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kwa ndandi bambo ukwati akatehi kukabhakila, akamwali bhokapi bhakatitili, na kughochela lughono.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Nambu ikilu pamahiku, pakabhi na ngomela, ‘Njumukaje, bambo ukwati ahika, njendanya mukunjopalyaje!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Panihapa bhakabhokiki akamwali bhokapi, na kuibheka wichu taa yabhu.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bhang'ang'a bhala bhakabhapwaghi bhabhabhi na malangu bhala, ‘Mutupekya mahuta ghinu machokope, ndandi taa hitu ichuchuka.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Nambu bhabhabhi na malangu bhala bhakabhayangiki, ‘Ngaghatujaghanile tepani na mwehapa. Mbanga njendanya kobhalombesa, na mkahemala ghinu.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bhela, pabhakabhi bhajenda kuhemela, bambo ukwati akahikiki, na akamwali bhabhakabhi tayali bhakajingili papamu naku mu ukwati, na ndyangu ukajighaliki.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Palongi bhakahikiki akamwali bhangi bhala, na kupwagha, ‘Bambo, Bambo, utuhoghulyaje!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Akabhayangiki, ‘Chakaka, numpwaghila, ngachenumanyi mwehapa.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Bhela Yesu akapwaghike, “Mulilingalyaje, maghambu ngachemmanyi lichobha wala lisaa leanahikaje Mwana waka Mundu.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Chikahi chenihechi Ukolongwa wa kunani kumahunde wibya ngati ulenganesu waka mundu joapala kutenda mwanja. Akabhalohiki bhatumika bhaki, na kubhapekeha hindu yaki.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Akumpeki kila jumu kulengana na uwezu waki, jumu akumpeki mbija talanta unhwanu, jongi mbija talanta ibheli, jongi mbija talanta jimu, na mweni kubhoka.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Jola joakapatiki mbija talanta unhwanu akapiti, akaihengi lihengu, na kupata nyonjeka mbija talanta yengi unhwanu.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Jola joakapatiki mbija talanta ibeli najombi akahengiki bhelabhela, na kupata nyonjeka ibheli.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Nambu jola joakapatiki mbija talanta jimu jola akapiti kuhyelalela pahi, na kuhiya mbija jaka nkolongwa waki.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Paghapetiki machobha ghamaheli bambo wa bhatumika jola akahikiki, na kuhenga mabhalanganilu nabhu.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mtumika joakapatiki mbija talanta unhwanu jola akahikiki, na kuleta mbija talanta unhwanu nakanopi. Akapwaghiki, ‘Bambo, ukabhekiki kwangu mbija talanta unhwanu. Lingalya, pambani ibhi mbija talanta unhwanu nakanopi ja nyonjeka jembatike.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Bambo waki akumpwaghile, ‘Uhengiki wichu namaa, mtumika wambone na undongwana. Ubhi undongwana kwa mambu machoku, ananukupekya lujiniku lwa kujemalela hindu yamaheli. Ujingalaje na uhekalya papamu na bambo waku.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Jola joakajopali mbija talanta ibeli najombi akahikiki, na kupwagha, ‘Bambo, ukabhekiki kwangu mbija talanta ibeli. Lingalya, pambani ibhi mbija talanta ibeli ya nyonjeka jembatike.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Bambo waki akumpwaghile, ‘Uhengiki wichu namaa, mtumika wambone na undongwana. Ubhi undongwana kwa mambu machoku, ananukupekya lujiniku lwa kujemalela hindu yamaheli. Ujingalaje na uhekalya papamu na bambo waku!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Jola joakajopalile mbija talanta jimu akahikiki, na kupwagha, ‘Bambo, nakamanyiki kubha wehapa nde wa mundu weunonwipe, uhuna panga kupanda, na ubhongana panga kupechangana imbeju.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Bhela nakajowipi, na kujihiya mbija jaku pahi ja luhombi. Utolaje, jenjenu nde mbija jaku.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Bambo waki akayangiki, ‘Wehapa nde wa mtumika muhakau na unkata. Umanyi kubha nepani nihuna panga kupanda, na kubhongana panga kupechangana.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Bhela ikakupaliki ubheka mbija jangu kwa bhandu bhabhabhoha nyonjeka, nanatu panakahikaje nakapata jejibhi jangu na nyonjeka jaki.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Henu, munyaghula mbija heji, na mumpekya jola joabhi nayu mbija komi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kwa ndandi kila joabhi na chindu anaajonjukiwaje, na kujonjukewa nakanopi. Nambu jola jwangakubha na chindu, hata chela cheabhi nachu anaanyaghulikaje.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Mtumika jola jwanga na nyonjeka, mundekala kunja mu lwihi. Konihoku anakubya chilelu na kuyagha mino.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Chikahi Mwana waka Mundu paanahikaje ngati nkolongwa mu lujiniku lwaki, na bhatumika bhahuhu bhokapi bha kunani kumahunde, panihapa nde paitama pachitehu cha ukolongwa cha ulumbalilu waki.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Bhandu bha inchi yokapi bhalibongana palongi jaki, najombi anaabhalekanisha ngati mdima moalekanashe mambelele na imbuhi yaki.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Anaaghabheka mambelele ku chiwoku chaki cha kumalelelu, na imbuhi ku chiwoku chaki cha kumangeja.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Panihapa Nkolongwa anaabhapwaghila bhala bhabhabhi ku chiwoku chaki cha kumalelelu, ‘Muhikaje, mwehapa mwempengaliki na Atati wangu, mpwelila ukolongwa ghombekakiwi tayale kutumbu kubhombakeka kwa ndema.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kwa ndandi nakabhi na injala, mkambeki chilebhe. Nakabhi na inywita, mkangengiki machi. Nakabhi nungeni, mkangalibishe.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nakabhi heu, mkanhwatiki ingobhu. Nakabhi nuntamwa, mkahikiki kunilola. Nakabhi muchifungu, mkahikite.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Panihapa bhandu bhambone anabhumpwaghila, ‘Bambo, bho, lichobha bhole patukuweni ubhi na injala, tukakulehike, au ukabya na inywita, tukakukengiki machi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Bho, kabheti lile patukuweni ukabya ungeni, tukakukalibishe, au ukabya heu, tukakuwatiki ingobhu?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Bho, lile kabheti patukuweni ukabya untamwa, au ukabya muchifungu, tukakuhikile kukubhona?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Nkolongwa akayangiki, ‘Numpwaghila, chakaka, kila chindu chemukamhengi jumu wa bhalongu bhangu bhachoku abhabha, mkanihengi nepani!’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Bhela akabhapwaghi bhala bhabhabhi ku chiwoku chaki cha kumangeja, ‘Mbokanya kwangu mwehapa mwempatiki masolu. Njendanya mu moto wa mileli ghoabhekakiwi Shetani papamu na bhatumika bhaki.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kwa ndandi nakabhi na injala, ngachemwambeki chilebhe. Nakabhi na inywita, ngachemwangengiki machi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Nakabhi nungeni, ngachemwangalibishe. Nakabhi heu, ngachemwanhwatiki ingobhu. Nakabhi nuntamwa, na muchifungo, ngachemwahikiki kunilola.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Panihapa na bhombi bhiyangaje, ‘Bambo, bho lichobha bhole patukuweni wehapa ukabya na injala, au ukabya na inywita, au ukabya ungeni, au ukabya heu, au ukabya umtamwa, au ukabya muchifungo, na tepanu ngachetukakujangatile?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Nkolongwa akabhayangiki, ‘Chakaka numpwaghila, kila pankanika kumuhengela mambu aghagha jumu wabhu wa bhachoku abhabha, mkakaniki kunihengela nepani.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bhombi anabhajenda kujingila mu mang'ahiku gha mileli, nambu bhandu bhambone bhala anabhajenda mu womi wa mileli.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra