Mateus 10

MPA_TWF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu akabhalohiki pamu bhabhulwa bhaki komi na bhabheli, na kubhapekeha uwezu wa kutopola majobhi, na kulamiha bhandu hitamu yabhu, na uzaifu wa kila ntundu.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mahina gha mitumi komi na bhabheli habha nde agha: Wa kutumbula nde Simoni joalowakeka Petulu, na Andulea ndongu waki, Yakobo mwana waka Zebedayo, na Yohana ndongu waki,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo na Batolomayo, Tomaso na Matayo joakabhi njopa kode, Yakobo mwana waka Alufayo, na Tadayo,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni mkomanela inchi jaki, na Yuda Isikalioti najombi nde jola joakang'anambwiki Yesu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Bhanihabha komi na bhabheli Yesu akabhatumiki na kubhapekeha lujiniku, akabhapwaghila, “Ngamwijenda kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, wala ngamwijingila mu michi ja Bhasamalia.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Nambu njendaje kwa bhandu bha Izilaeli, kwa ndandi bhabhili ngati mambeleli ghaghahobhike.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Panjenda, mkatangaza ana: ‘Ukolongwa wa kunani kumahunde uheghalile!’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Mwalamihaje bhatamwa, mwayoha bhakuwa, mwalamiha bhabhabhi na malohi, mukabhoha majobhi. Mpatiki waka, mboha waka.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ngamwitogho zahabu, wala mbija, wala lingengalema la shaba mu mifuku jinu.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Ngamwitogho mikoba ja mwanja, wala likoti la kabheli, wala ndonga. Maghambu mtumika apalika kupata ghala ghaaghapala kwa kila lichobha.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Muchi wokapi au chijiji chokapi chemwijingalaje, mkalondaje nde nane monihomu mundu joapala kunjopalela, mkatama kwaki mbaka pamwibhokaje.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Pamwijingala munyumba, mwalamuha bhenehi bhake, mkalamukyaje, ‘Lukwali lubya kwinu.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ngati bhenehi bha nyumba heji bhunjopalile, bhela, lukwali lwinu analutama papamu nabhu. Nambu ngati ngabhunjopalele, bhela, lukwali lwinu analunkelabhukya mwabhene.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ngati mundu jokapi anaakaniki kunjopalela au kunjowanela, bhela pamwipita mu nyumba jeniheji au muchi ghonihoghu, mkung'undaje luhombi mumagolu ghinu.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Numpwaghi chakaka, lichobha lela Chapanga paanatemula bhandu, muchi ghonihoghu anaupata utemulu ukolongwa kupeta muchi wa Sodoma na Gomola.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ndingalyaje! Nepani nuntuma mwehapa ngati mambeleli pachilanda ja mabweha gha muchitengu. Mbyaje na mbulau ngati lijoka, na mbya mabhandu bhapole ngati ngunda.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mulilingalya na bhandu, maghambu anabhumpelaka kuchengu na kundapu iboku munyumba ya kuhimanganila Bhayahude.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Anabhumpelaka palongi ja bhajemalela na bhakolongwa kwa ndandi jangu, nahuli kunilandila kwabhu na kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Nambu pabhumpelaka kuchengu, ngamwikubha na choghoi mwipwagha kike au kwa ntundu bhole, maghambu anampataje malobhi gha kupwagha chikahi chelachela.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kwa ndandi nga mwehapa mwemwilongilaje, nambu nde Roho wa Atati winu joanalongila mkati jinu.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Ndongu anaamboha ndongu waki nahuli akomakikaje, na tati anaambohaje mwana waki nahuli akomakikaje. Bhana anabhang'anambukya bhabheleka bhabhu, na kubhakoma.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Bhandu bhokapi anabhunhakalyaje kwa ndandi ja lihina langu. Nambu joanahinakalya mbaka pakujomukela, anaakengaliwaje.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Bhandu pabhantopula mu muchi ghumu, mtililaye ku muchi ghongi. Chakaka numpwaghila, ngamwijomoli kujipetela michi jokapi ja Izilaeli, mangani Mwana waka Mundu ngacheahikiki.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Nga mbulwa joampeta mbola waki, wala mtumwa ngacheampeta bambo waki.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Nambu ijaghanila kwaka mbulwa kulengana na mbola waki na mtumika kulengana na bambo waki. Ngati bhundohiki nkolongwa wa nyumba Beelizebuli, bho, bhandu bhala bhabhabhi munyumba heji ngabhilowakeki mahina ghangi mahakau nakanope?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Bhela, ngamwajoghopa bhandu. Kila chindu chekiyekaliki anachiyekuliwaje, na kila chindu chechilihiiki anachibhonikanaje.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Lenumpwaghila mwehapa mu lwihi, mulipwaghaye mu unang'anu. Na lijambu lemulijowini nukunjojalyaje, mulitangaza palongi ja bhandu.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ngamwajoghopa bhandu bhala bhabhakoma hyegha, nambu ngachebhaweza kujikoma roho. Mbanga nakanopi kunjoghopa jola joaweza kukoma hyegha papamu na roho mu moto wa jehanamu.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bho, ijuni ibheli ya iwebha ngacheilombeswa kwa sendi jimo? Nambu hata chimu chaki ngachekihabhuka pahi panga Atati winu wa kunani kumahunde kumanya.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nambu hata kwinu mwehapa majunju gha kumutu jinu ghabhalangiki ghokapi.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Bhela, ngamwijoghopa, kwa ndandi mwehapa mpalika nakanopi kupeta iwebha yamaheli.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Kila mundu joanyetakela nepanu palongi ja bhandu, nanatu bhelabhela ananunjetakyaje palongi ja Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Nambu kila mundu joangana nepanu palongi ja bhandu, nanatu bhelabhela ananunkanaje palongi ja Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ngamwiholakela kubha nhikiki kuleta lukwali pundema. Nepanu ngachenhikiki kuleta lukwali, nambu lipanga.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Maghambu nhikiki kuleta ulekanganu mundu na atati waki, na kamwali na mabhu waki, na mwali na nkowanu waki wa chimbomba,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 na maadui bhaka mundu nde bhandu bhala bhabhabhi munyumba jaki.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Mundu jokapi joampala atati waki au mabhu waki kupeta nepanu ngacheapalika kubha mbulwa wangu. Na mundu jokapi joampala mwana waki au kamwali waki kupeta nepanu, ngacheapalika kubha mbulwa wangu.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mundu jwangakuutotola msalaba waki na kunyengalela, ngacheapalika kubha mbulwa wangu.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Maghambu mundu joapala kuulenda womi waki anaauhoaje, nambu mundu jola joanauhoa womi waki kwa ndandi jangu, anaaupata kabheti.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Mundu jokapi joanaanjopalya mwehapa anyopali nepanu, na mundu jokapi joanyopalela nepanu anaabya anjopali jola joandumiki.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Mundu joanjopalela mlota waka Chapanga kwa ndandi nde mlota waka Chapanga, anapata nhupu wa mlota waka Chapanga. Na mundu joanjopalela mundu wamboni kwa ndandi nde wamboni, anapata nhupu waka mundu wamboni.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Numpwaghi chakaka, mundu jokapi jonaampekya jumu wa bhachoku abhabha chikombi cha machi mahimu kwa ndandi nde mbulwa wangu, chakaka ngaalepi kupata nhupu waki ng'o.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra