Tito 3
MPA vs ARC
1 Ubhakombushaje bhandu kuliheleya kwa bhabhabhi na makili na kwa bhabhabhi na lujiniku, na kutii, na kulibheka wichu kuhenga kila lihengu lambone.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Ubhapwaghila ngabhandongalela mundu jokapi mahakau, ngabhikubha na milomu, bhabya bhambone, bhalangia upole kwa bhandu bhokape.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Ndandi pamwandi hapa tepani natatu tukabhi bhang'ang'a, tukabhili na ing'omu, na tukakoluwiki na tukabhi bhatumwa bha utokulelu uhakau na kuhenga mahakau gha kila ntundu. Tukatami matamu gha uhakau na kubhonilana wihu, bhandu bhakatuhakalili na tepani tukabhalakalile.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Nambu wambone na upalu waka Chapanga Mkengalela witu, pawayekuliwi,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 akatukengalili, nga kwa ndandi ja matendu ghambone ghatughahengiki tepani, nambu kwa ndandi ja chiha yaki, na kwa indela jaka Roho Mhuhu joatutenda tubhelakika pakabhele na kubha bhandu bhahenu kwa kugholuleka kwa machi.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Chapanga akatujitali Roho Mhuhu kwa maheli kwa indela jaka Yesu Kristo, Mkengalela witu,
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 nahuli anatujomwi kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa chihomu chaki, tupata kubha bhapwelelu bha womi wa mileli, ngati molibheli lihobhalelu litu.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Haleli nde lilobhi la chakaka.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Nambu ulijepaje na kulochana kwa king'ang'a, habhali ya mahina gha akahokolo na kung'waghulana, na kulochana panani ja Shelia. Kwa ndandi mambu ghanihagha ngacheghabhi na nyonjeka, kabheti ngacheghabhi na ndandi.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mundu joaleta mapechangano undakalya pakutumbula na pakabheli, panihapa ulekana nako.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Kwa kubha umanyi kubha mundu ngati jonihoju atehi kuhobha, kabheti atenda mahoku. Jombi akubha alitemwi mweni kubha na mahoku.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Chikahi panantuma Artema au Tikiko kwako, uhikaje umonaje manyata koni ku Nikopoli, kwa ndandi nhamwi kutama kongone chikahi cha imbepo.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Uhenga kila cheuweza unjangatya mmanyashelia Zena na Apolo nahuli bhaweza kutumbula mwanja wabho, na umanyaje kubha bhabhi na kila chindu chechipalika mu mwanja wabho.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Bhandu bhitu nabhombi ipalika bhalibhola kutamakila mu kuhenga matendu ghambone, nahuli bhaweza kubhajangatila bhandu bhaipalika kubhajangatila, na ngabhitama matamu ghanga kupalika.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Bhandu bhokapi bhabhabhi papamu na nepani bhakulamukila. Ubhalamukya bhajito bhabhatupala mu uhobhalelu.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?