Tito 2

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nambu wenga ubholaje mabholu gha chakaka.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Mubhapwaghila akanalomi bhazee kubha bhapalika kulijemalela, bhakubha na mbulau na bhabya bhapole, bhapalika kujema kwa uchakaka mu uhobhalelu wabhu, na upalu na uhinakalilo.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Bhelabhela wapwaghila akambomba bhazee bhabya na luhomu lwa kunjojabhe Chapanga, ngabhikubha bha kukopunganela, au ngabhikubha bhabhalobhe uwembi. Nambu bhapalika kubhola mabholu ghaghabhi ghambone,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 nahuli bhaweza kubhabhola akakamwali kubhapala bhalomi bhabho, na kubhapala bhana bhabho,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 bhabya bhabhalijemalela, bhahuhu, bhabhaghoha wichu nyumba yabhu, bhabya bhambone na kubhatii bhalomi bhabhu bhene, nahuli mundu jokapi ngaalitondola Lilobhi laka Chapanga.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Bhelabhela ubhajeghala mtima akakombu nahuli bhaweza kulijemalela.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Mu mambu ghokapi wehapa wamweti ubya ulenganesu wa matendu ghambone. Ulangiha uchakaka na mabholu ghaku ughakamulaje nakanopi.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Malobhi ghako ngaghikubha na uhakau wokapi, nahuli maadui bhaku bhapohakika lihamu, kwa kulepalela kupata lilobhi lokapi lela lihakau la kupwagha panani jito.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Bhatumwa bhapalika kubhatii akabambo bhabho na kubhanyambiha mu mambu ghokape. Ngabhilochana nabho,
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 wala ngabhijibha hindu yabho. Nambu bhapalika kulangiha kubha bhombi nde bhambone na bhalongwana machobha ghokapi, nahuli kwa matendu ghabhu ghokapi, bhaghapekya ulumbalilu wambone mabholu ghaka Chapanga Mkengalela witu.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Kwa ndandi chihomu chaka Chapanga chekileta ukengaleku kwa bhandu bhokapi chiyekulike.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Na chihomu hechi chitubhola kukana uhakau na matokulelu gha kindema, nambu tupata kutama matamu gha kulijemalela, na chakaka, na kunjojabhe Chapanga mu ndema ghoni wa sajenu,
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 koni tukabya tulendalela lichobha lela la mbanga letulihobhalela, chikahi pakwipitalya ulumbalilu waka Chapanga Nkolongwa na Yesu Kristo Mkengalela witu.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Yesu akalibhohiki mweni kwa ndandi jitu nahuli atukombulaje kuhuma mu mahoku ghokapi, na kututenda bhandu bhahuhu ambabhu nde bhandu bhaki mwene, bhandu bhabhabhi na chilolu cha kutenda matendu ghambone.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Henu ubholaje mambu ghani, ubhabholaje na kubhalakalila kwa lujiniku lokapi. Mundu jokapi ngaakujojoha.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra