Romanos 2

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Henu wehapa weubhatemula bhajaku, ngauwezi kulikengalela ng'o, hata ngati wehapa ukubhi wa nane. Maghambu kwa kubhatemula bhangi, ulipeke masolu wamwete ndandi na wamwete uhenga mambu ghalaghala ghautemula.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tumanyi kubha utemulo waka Chapanga panani ja bhala bhabhahenga mambu ngati ghanihagha nde utemulo wa chakaka.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Bhela, wenga wa mundu weubhatemula bhala bhabhahenga mambu ngati ghanihagha koni wamwete ughahenga, bho, uholake le anaujepa utemulo waka Chapanga?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Au bho, ujojoha le kujoloka kwa wamboni waki na upoli waki na kuhinakila kwaki, panga kumanya kubha wamboni waka Chapanga hoghu ukuhuta nahuli upata kung'anambuka na kughaleka mahoku?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nambu kubhokana na kunonopa kwaku, na mtima waku wangakung'anambuka na kughaleka mahoku, ulibhekela chikoku cha inyela kwa Lichobha lela la utemulo wa chakaka waka Chapanga palibhonikanaje.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Maghambu Chapanga anaandepa kila mundu kulengana na matendu ghaki.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Bhala bhabhahinakila kutenda matendu ghambone, kwa kulonda ulumbalilu na utopelu na kulepakupotela, Chapanga anaabhapekya womi wa mileli.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Nambu bhala bhabhalonda mambu ghabhu, bhangakujitii chakaka, na kujengalela uhakau, anajabhahabhukya ghazabu na inyela jaka Chapanga.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Ulale na mang'ahiku anayumpata kila mundu joahenga uhakau, kutumbu Myahude, na kwaka Mgiliki bhelabhela.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Nambu kila mundu joahenga ghambone anaapata ulumbalilu, utopelu na lukwale, kutumbula Myahude, na Mgiliki bhelabhela.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Kwa ndandi Chapanga ngacheabhi na upendeleu.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Bhandu bhala bhabhahenga mahakau panga kujimanya Shelia jaka Chapanga anabhahobha panga na Shelia. Na bhandu bhala bhabhahenga mahakau koni bhajimanyi Shelia, anabhatemulika kwa Shelia.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Maghambu nga bhala bhabhajowini Shelia yaka Chapanga nde bhabhajetakalewa palongi jaka Chapanga, nambu bhala bhabhajitii Shelia nde bhabhijetakaliwaje palongi jaka Chapanga.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Kwa ndandi bhandu bhangakubha Bhayahude ngachebhabhi na Shelia, nambu kila pabhahenga kulengana na Shelia jela kubhokana na mitima jabhu, bhombi bhakubha Shelia kwa ndandi jabhu bhene, hata ngati ngachebhabhi na Shelia jela.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Maghambu bhalangi kubha malaghalakilu gha Shelia ghalembakiki mu mitima jabhu. Zamili yabhu na maholalelu ghabhu bhelabhela ibhatakila au kubhakengalela kwa mambu ghanihagha ghabhaholalela.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Bhela kubhokana na aleli Malobhi Manyahi ghandangaza, nde mokwibhelila Lichobha Chapanga payitemula mambu ghaghalihiiki gha bhandu kwa indela jaka Yesu Kristo.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Na wehapa bhole? Wehapa wamwete uliloha Myahude na kujihobhalela Shelia, na kulilumbalila kubha waka Chapanga,
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 kwa indela ja Shelia umanya ghaghapalika na Chapanga na uweza kuhaghula lijambu lambone,
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 wehapa ulibhona kubha chiongozi wa akangalola na unang'anu kwa bhala bhabhabhi mu lwihi,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ulibhona kubha ubhabhola bhang'ang'a na mbola wa bhala ambabhu mitima jabhu ngachejikangamili, kwa kubha umanyi uchakaka ghoubhi mu Shelia heji.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Bhela, wehapa wewabhola bhandu bhangi, bho, maghambu ki ngacheulibhola wamwete? Bho, ubhatangazi bhangi kubha, “Ngabhijibha,” koni wehapa wamwete ujibha?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wehapa weupwagha kubha mundu, “Ngayihenga ugone,” koni wamwete uhenga ugone? Wehapa weuhakali imong'umong'u ya ichapanga, koni wamwete ujibha mu manyumba gha ichapanga?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Bho, ulilumbalila kubha ujimanyi Shelia, nambu umpoha lihamu Chapanga kwa kuheketa Shelia jaki?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Maghambu ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Bhandu bhangakubha Bhayahude anabhalitondula Lihina laka Chapanga, kwa ndandi jinu mwenga Bhayahude.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Kwa ndandi kuheketa kwaku jando kubhi na nyonjeka ngati anautii Shelia. Nambu ngati anauheketa Shelia, mbanga wakabya uhighali panga kuheketa jando.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Bhela, ngati mundu wangakubha Myahude jwangakuheketa jando akamulaki malaghalakilu gha Shelia, bho, Chapanga ngaambalangi kubha ngati ahekiti jando?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nde pala bhala bhangakuheketa jando kwa hyegha nambu bhajitii Shelia anabhuntemula mwenga Mwayahude, ambabhu muhekiti jando na kujimanya namaa Shelia, nambu ntenda kujiheketa.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nde kupwagha kubha, nga kila joabhonikana kwa kunja kubha Myahude nde Myahude wa chakaka, na kabhete mundu ngacheakubha Myahude wa chakaka eti maghambu ahekiti jando kihyegha.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Nambu Myahude wa chakaka nde jola joabhi Myahude kwa mkati, yani jola joahekiti jando ja mtima, mu roho, nga mu lilembu, ambaju ulumbalilu waka mundu hoju ngacheuhuma kwa bhandu, nambu uhuma kwaka Chapanga.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra