Romanos 1

MPA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nepani Paulo, mtumika waka Yesu Kristo, joakalowakiki kubha mtumi, na kutengakeka kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi ghaka Chapanga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Malobhi Manyahi ambaghu Chapanga akajomwi kughalaghila kwa indela ja bhalota bhaki mu Malembu Mahuhu,
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 yani malobhi panani jaka Mwana waki, joakabhelakiki mu lubheleku lwaka Daude kwa ntundu wa hyegha,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 na ambaju kwa makili ghaki na Roho ja uhuhu akalangakiki kubha Mwana waka Chapanga, kwa kuhyohakeka kwaki kuhuma kwa bhabhapotile, yani Yesu Kristo Bambo witu.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ambaju kwa kupetela kwaki na kwa ndandi ja lihina laki, tujopalili chihomu na utumi nahuli kubhalowa bhandu bha inchi yokapi bhapata kuhobhalela na kutii.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mabhanganya bhelabhela nde papamu na bhandu bhanihabha, ambabhu mlowakiki kubha bhahaghulika bhaka Yesu Kristo.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Bhela, nundembela mabhokapi mwembi ku Loma, mwempalakiki na Chapanga, na kulowakeka kubha bhahuhu bhaki.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kutumbula, nunchengula Chapanga wangu kwa indela jaka Yesu Kristo kwa ndandi jinu mabhokapi, maghambu uhobhalelu winu utangazwa kundema wokapi.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Kwa ndandi Chapanga jonuntumakila kwa roho jangu jokapi kwa kutangaza Malobhi Manyahi ghaka Mwana waki, nde mlandilu wangu kubha nunkomboka namaa,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 machobha ghokapi mu malobhu ghangu. Nundobha Chapanga ngati anaapalike, ambekya mbekenyu jinyahi ja kuhika kwinu hoku henu kateki.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Kwa ndandi ndokule namaa kumbona, nahuli nanamu muwezaje kupata nhupu ya kiroho na mpata kujema kwa ukangamalu.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Nde kupwagha kubha tupata kujeghaleka mtima: Uhobhalelu winu unyeghala mtima nepani, na uhobhalelu wangu unjeghala mtima mwehapa.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Bhalongu bhango, mbala mmanya kubha chikahi chamahele nakaholaki kuhika kwinu hoku, nambu nhibhalakiki mbaka sajenu. Nahuli nhwezaje kubhapata bhahobhalela pachilanda jinu ngati monakapati kwa mataifa ghangi.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Mi na lihengu kwa bhandu bhokapi, Bhagiliki na bhangakubha Bhagiliki, na bhabhabhi na mbulau na bhangakubha na mbulau.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Bhela, nepani bhelabhela ndokule namaa kutangaza Malobhi Manyahi kwinu mwenga mwentamani ku Loma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nepani ngachenaghabhone iyoni Malobhi Manyahi ghaka Kristo, kwa ndandi ghabhi na makili ghaka Chapanga gha kubhakengalela bhokapi bhabhunhobhalela, kutumbula na Myahude hoti, na kwaka Mgiliki bhelabhela.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kwa ndandi Malobhi Manyahi ghalangiha palanga ntundu Chapanga moabhajetakalela bhandu kubha bhambone palongi jaki, kutumbu pakutumbula mbaka pakujomukela, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Joajetakalewa palongi jaka Chapanga anaatama kwa uhobhalelu.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Kwa ndandi inyela jaka Chapanga jibhonakini kuhuma kunani kumahunde panani ja bhandu bhokapi bhangakuntii jombi, na uhakau wa bhandu bhabhahibhalakila chakaka kwa uhakau.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Maghambu mambu ghala ghaghuntenda Chapanga amanyikanaje kwabhu ghabhi palanga mkati jabhu, kwa ndandi Chapanga abhalangihi kwabhu hotuhotu.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kutumbu Chapanga paakabhombiki ndema, makili ghaki gha mileli na Uchapanga waki, hata ngati ngacheibhonikana kwa mihu, imanyikana palanga. Bhandu bhaweza kughamanya makili ghanihagha kubhokana na hindu yeniheyi yeakabhombiki Chapanga. Bhela bhandu ngabhikubhi na indela jokapi jela ja kulikengalela.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Maghambu hata ngati bhakummanyi Chapanga, ngachebhundumbalili kubha nde Chapanga wala kunchengula, nambu maholalelu ghabhu ghakabhi gha king'ang'a na malangu ghabhu matopu ghatweli lwihi.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bhalibhona kubha bhabhi na mbulau, koni bhang'ang'a.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bhakotoka kunjojabhela Chapanga joatama mileli, nambu bhajojabhela imong'umong'u yeibhi ulenganesu waka mundu joapotela, ijuni, ulenganesu wa hinyama, na ihumbi yeikwabha.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Bhela, Chapanga akabhalekiki bhajengalya utokulelu uhakau wa mitima jabhu, bhaujengalya uhakau, na kuhenganela mambu gha iyoni kwa hyegha yabhu.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Maghambu bhakang'anambwili chakaka jaka Chapanga kubha upuhe, bhakachijojabhili chiumbi badala jaka Joabhombiki, joapalika kulumbalika mileli! Amina.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Bhela, Chapanga akabhalekiki bhajengalya utokulelu wabhu uhakau. Hata akambomba bhabhu bhakang'anambwili kutumika kwa asili kokupalika na hyegha yabhu, kwa kutumila kwangakupalika.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Hata akanalomi nabhombi bhelabhela bhakakulekiki kutumika kwa asili kwaka mwanalomi na mbomba, na kubhelalanela utokulelu bheni kwa bheni. Akanalomi bhehenganela mambu gha iyoni, na kwa kuhenga bhenibhela bhaliletela bheni mang'ahiku ghabhapalika kwa uhakau wabhu hoghu.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Maghambu nabhombi bhakakaniki uchakaka ghobhumanya panani jaka Chapanga, bhela Chapanga akabhalekiki bhajengalyaje malangu ghabhu mahakau, nahuli bhahenga mambu ghangakupalika kughahenga.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Bhatweliwi na kila ntundu wa uhakau, uhakau, ulohu, na kuponja. Bhatweli wihu, kukoma, milomu, kukolowa, maholalelu mahakau, na kughamba,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 kukopunganela, bhabhunhakalila Chapanga, bhabhatondola, ing'omu na kulibhona, bhaholalela nakanopi kuhenga mahakau, bhangakubhatopela bhabheleka bhabhu,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 bhang'ang'a, bhabhaheketa malaghilu, bhangakubhapala bhalongu bhabhu, na bhangakubha na chiha kwa bhangi.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bhamanyi kubha Shelia yaka Chapanga ipwagha kubha bhandu bhabhahenga mambu ngati ghanihagha ibhapalika kupotela. Nambu hata bhenibhela, ngachebhajendale kughahenga mambu ghanihagha bheni pela, nambu hata kujetanganela na bhala bhabhaghahenga mambu ghanihagha.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra