Romanos 16

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbala kummanyiha kwinu ndombu witu Foibe, joabhi mtumika wa likanisa lelibhi ku Kenkilea,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 nahuli munjopalya kwa lihina laka Bambo, ngati moibhapalaki bhandu bhaka Chapanga. Munjangatyaje kwa lilobhi lokapi lela leanapala kuhuma kwinu, maghambu najombi abhi njangatila kwa bhandu bhamaheli, na kwangu nepani.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Mwalamukya Pulisila na Akila, bhahenga lihengu papamu na nepani mu utumika waka Kristo Yesu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bhombi bhakabhi tayali hata kuhobheha womi wabhu kwa ndandi jangu, ambabhu nabhachengula, kabheti nga nepani pela, nambu na makanisa ghokapi gha bhandu bha mataifa ghangi.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mulilamukya kabheti likanisa lelihimangana mu nyumba jabhu.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mundamukya Malia, joakahengiki lihengu namaa kwa ndandi jinu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mwalamukya Andiloniko na Yunia, Bhayahude bhajangu bhabhakongakiki muchifungo papamu na nepani, bhombi bhamanyikana namaa pachilanda ja mitumi, na bhombi bhakabhi muka Kristo mangane jangu nepani.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Mundamukya Ampiliato, nkochi wangu mpalu mu kulombana na Bambo.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Mundamukya Ulubano, muhenga lihengu njangu mu utumika waka Kristo, bhelabhela nundamukila Stakisi, nkochi wangu mpalu.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mundamukya Apele joakabhi ndongwana kwaka Kristo. Mwalamukya bhokapi bhabhabhi munyumba jaka Alistobulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Mundamukya Helodioni, Myahude njangu. Mwalamukya bhandu bhabhabhi munyumba jaka Nalikiso, bhabhunhobhale Bambo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Mwalamukya Tilifaina na Tilifosa, akambomba bhabhahenga lihengu laka Bambo. Mundamukya Pelisisi, mbomba jongi joakahengiki mambu ghamaheli kwa ndandi jaka Bambo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Mundamukya Lufo, muhaghulika waka Bambo, na mabhu waki, joabhi mabhu wangu bhelabhela.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mundamukya Asinkilito, na Filegoni, na Helime, na Patiloba, na Helima, na bhalongu bhabhabhi papamu nabhu.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mundamukya Filologo na Yulia, Nelea na ndombu waki, Olimpa na bhahuhu bhokapi bhabhabhi papamu nabhu.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ndamukanyaje kwa nginyulila ja upalu. Makanisa ghokapi ghaka Kristo ghundamukila.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bhalongu bhangu, numpwaghila, mubhalingalya bhandu bhala bhabhaleta ulekanganu na kubheka mambu gha ihibhalakilu kihanganyuma cha mabholu ghamulibholike, na mlijepa nabhu.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kwa ndandi bhandu bhabhabhi bhenibhela ngachebhuntumakila Bambo witu Kristo, nambu matumbu ghabhu bhene, na kwa malobhi ghaghanogha na malobhi gha kupembalakela bhajikoloha mitima ja bhandu bhambone.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Kwa ndandi kila mundu ajowini panani ja kutii kwinu kwa kutenda mambu ghambone. Bhela nanatu nhekalela kwa ndandi jinu, nambu mbala mwehapa mbya na mbulau kwa mambu manyahi, na bhanga na hatia kwa mambu mahakau.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Najombi Chapanga wa lukwali anaantimba Shetani pahi ja magholu ghinu manyata.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoseo, muhenga lihengu papamu na nepani andamukila, andamukila na Lukio, na Yasoni, na Sosipatilo, bhalongu bhangu, bhundamukila.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nepani nde Tetio, nenembiki baluwa jenu, nundamukila kwa lihina laka Bambo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo, mwenehi wangu, papamu na likanisa lelihimangana panyumba jaki, andamukila. Elasto, joatunza mbija ya muchi, na Kwalito, ndongu witu, bhundamukila.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na mwehapa mabhokapi. Amina.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Henu na alumbalikaje Chapanga, joaweza kunhenga kukangamala kupetela Malobhi Manyahi ghandangaza panani jaka Yesu Kristo, kulengana na sili jejiyekuliwi na ambaju jakabhi jihiyakiki kutumbu pamwandi hapa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nambu sajenu chakaka heji jiyekuliwi kwa indela ja Malembu gha bhalota bhaka Chapanga, na kwa amuli jaka Chapanga wa mileli, imanyakini kwa inchi yokapi nahuli bhokapi bhaweza kuhobhalela na kutii.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Kwaki Chapanga joabhi na mbulau kanjika jaki. Ulumbalilu ubya najombi kupetela kwaka Yesu Kristo mileli na mileli! Amina.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra