Romanos 11
MPA vs ARIB
1 Bhela nalukila, bho, Chapanga le abhakangiki kutali bhandu bhake? Ngabhela! Kwa kubha nepani nanatu nde Mwizilaeli, jumu wa bhabhelakeka bhaka Ibulahimu, mundu wa likabila laka Benyamini.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga ngacheakabhakangili kutali bhandu bhaki bhaakabhamanyi kutumbu pakutumbula. Au bho, ngachemmanyi ghala ghaghalongaliki na Malembu Mahuhu panani jaka Eliya? Ntundu moabhatakali Bhaizilaeli palongi jaka Chapanga, akapwaghaje,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bambo, bhabhakomiki bhalota bhaku, bhaiyoningi ihanja yaku ya nyambiku ya kujochakeka, nanatu nhighalili kanjika jangu, na bhombi bhapala kungoma nepani!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Bho, Chapanga akamuyangiki bhole? Akumpwaghili, “Nilihighakili bhandu elufu saba, bhangakuchikama na kunjojabhela kichapanga Baali.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Bhelabhela kwa chikahi cha sajenu, bhabhili mahighalilu bhabhahaghuliki kwa chihomu chaka Chapanga.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nambu anakubhili kwa chihomu, ngachekukubha kwa matendu kabhete. Kwa ndandi kukabhi bhenibhela, chihomu ngachakabhi chihomu kabhete.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Bho, henu tupwagha bhole? Chindu chela ambachu bhandu bha Izilaeli bhakabhi bhachilonda ngachebhakachipatike, nambu bhala bhabhahaghuliki na Chapanga bhakachipatike, na bhangi bhakajeghaliki ing'omu.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Chapanga akabhapeki roho ja lughono, mihu ghangakuweza kulola, na makutu ghangakuweza kujowana, mbaka lichobha la lalenu.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Na Daude apwagha,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Mihu ghabhu ghajeghalika lwihi, nahuli ngabhilola,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Bhela naluki kabhete, bho, Bhaizilaeli bhalikobhandwi mbaka kuhabhuka nakanope? Ngabhela! Nambu kubhokana na lihoku labhu ukengaleku ubhahikili bhandu bha mataifa ghangi, nahuli Bhaizilaeli bhapata kubhabhone wihu.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bhela anangati lihoku la Bhaizilaeli liletiki nhupu yamaheli kwa ndema, na kukepakewa kwabhu kiroho kuletiki nhupu yamaheli kwa bhandu bha mataifa ghangi, bho, kukelabhuka kwabhu ngakwileti nhupu yamaheli nakanope?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Sajenu nongela na mwehapa mabhandu bha mataifa ghangi. Bhela, kwa kubha nepani nde mtumi wa bhandu bha mataifa ghangi, nililumbalila lihengu langu,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 nahuli nabhajeghala wihu bhombi bhabhabhi mwahi ghumu na nepani, na kubhakengalela bhakumu bhabhu.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kwa ndandi anakubhi kukanakika kwabhu Bhayahude kuletiki ujonganeshu kwa ndema, bho, kujetakalewa kwabhu anakubya kike ngati nga womi baada ja kupotela?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Anangati chipandi cha kutumbula cha libumunda chibhohakiki kwaka Chapanga, na libumunda lokapi bhelabhela, na anangati mikegha ja mikongu nde jambone, na mambandi ghaki ghakubha ghamboni bhelabhela.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Nambu anangati mambandi ghangi ghatehi kuheketwa, na wehapa mzeituni wa muchitengu, ukapandakiki pachilanda jabhu, na kulombana na punhina pa mzeituni na kunenepa kwaki,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 bhela ngawalilumbalila kwa ndandi ja mambandi ghala. Nambu anangati ulilumbalila, nga wehapa weutola mikegha, nambu mikegha nde jejukutola wehapa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bhela anaupwaghaje, “Mambandi ghanighala ghakahekitwi, nahuli mbandakika nepani.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ena! Ghakahekitwi kwa kulepalela kuhobhalela kwabhu, na wehapa ujema kwa uhobhalelu waku. Ngawalilumbalila, nambu ujoghupaje.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Kwa ndandi anangati Chapanga ngacheakabhalekiki Bhayahude ambabhu nde ngati mambandi gha kutumbula, wala Chapanga ngaakulekakeli wehapa.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Lingalya, henu ntundu Chapanga moabheli wambone na mkali. Jombi nde mkali kwa bhala bhabhahawike, na nde wambone kwaku wehapa anangati wijendalya kutama mu wambone waki. Nangabhela, wehapa nanau anauheketwaje.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Bhayahude bhelabhela, ngati anabhakotwiki kulepa kuhobhalela kwabhu, anabhajokakiwa kabhete. Maghambu Chapanga abhi na uwezu wa kubhajokakela kabhete.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Mwehapa bhandu bha mataifa ghangi, mwenga kwa utumbulilu nde ngati limbandi la mzeituni wa muchitengu, nambu mbohakiki konihoku, na kujokakewa mu mzeituni muchijongu pandu ambapu kwa utumbulilu nga pinu. Nambu Bhayahude kwa utumbulilu nde ngati mzeituni muchijongu, na anakubya lijambu lelipepwiki nakanopi kwabhu kujokakewa kabhete munkongu ghoghoghu wabhu.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Bhalongu bhangu, mbala mmanyaje sili jenjenu, nahuli ngamwalibhona kubha mbi na malangu: Ja kubha kwa pandu kunonopa kubhapatiki bhandu bha Izilaeli, mbaka utimilifu wa bhandu bha mataifa ghangi pabhibya bhunhikili Chapanga.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Panihapa nde Izilaeli jokapi pajikengaliwaje, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Londoni nde Lulaghilu lwangu na bhombi,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Maghambu kwa Malobhi Manyahi, Bhayahude bhabhi maadui bhaka Chapanga kwa ndandi jinu, nambu kwa malobhi gha kuhaghulika kola, bhombi bhabhi bhakochi kwa ndandi ja akahoko bhitu.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kwa ndandi Chapanga ngacheang'anambula maholalelu ghaki kwaka jola joanhawile na kumpengalela.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Maghambu pamwandi hapa mwehapa mkabhili mkana kuntii Chapanga, nambu sajenu mpatiki chiha kwa kukana kwabhu kuntii Chapanga,
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 bhelabhela na bhombi Bhaizilaeli bhakaniki kuntii Chapanga sajenu, nahuli kwa kupata chiha kwinu na bhombi bhapata chiha chaka Chapanga.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Maghambu Chapanga abhakongiki bhandu bhokapi papamu mu kukana kuntii jombi, nahuli abhabhonila chiha bhokapi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Lingalyaje, ntundu moubheli umaheli wa hindu, na mbulau na malangu ghaka Chapanga! Bho, nde nane joaumanyi utemulu waki? Au bho, nde nane joaimanyi indela yake?
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Au bho, nde nane joampeki Bambo chindu hoti,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kwa ndandi hindu yokapi ihuma kwaki, ibhi kwa uwezu waki, na kwa ndandi jaki. Ulumbalilu ubhi najombi hata mileli! Amina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?