Romanos 10
MPA vs ACF
1 Bhalongu bhangu, ghambala nakanopi muntima jangu, na malobhu ghangu ghanundobha Chapanga, nde kwa ndandi ja Bhaizilaeli, nahuli bhakengaliwaje!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kwa ndandi nabhamanyihi kubha bhabhi na ukangamalu namaa kwa ndandi jaka Chapanga, nambu ukangamalu wabhu ngacheuchengakiki panani ja umanyi wa chakaka.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Kwa ndandi ngachebhamanyi ntundu Chapanga moabhatendela bhandu bhajetakaliwaje palongi jaki, na bhalengiki kutumbulila ntetu wabhu bheni na bhela ngachebhajetakile indela jaka Chapanga heji ja kubhatenda bhandu bhajetakaliwaje palongi jaki.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kwa ndandi Kristo nde ujomukelu wa Shelia, nahuli kila mundu joahobhalela ajetakaliwaje palongi jaka Chapanga.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Kwa ndandi Musa akalembiki panani ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga kukobhokana na Shelia, ja kubha, “Mundu joahenga mambu ghokapi ghaghapalika na Shelia anaabya mwome kwa ghanihagha.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Nambu kujetakalewa hoku palongi jaka Chapanga kokubhokana na uhobhalelu kukubha ana, “Ngawipwagha muntima waku, ‘Bho, nde nane joanakwela kunani kumahunde?’ ” Yani kundeta Kristo pahi.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Au “Bho, nde nane joanahelala kujenda kuwawa?” Yani kundeta Kristo panani kuhuma kwa bhakuwa.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Bho, nambu kujetakalewa palongi jaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu kupwagha bhole? “Lilobhi lela libhi pambipi na wehapa, mundomu waku, na muntima waku,” nde lilobhi lela la uhobhalelu letulitangaza.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Maghambu anaujetakili kwa ndomu waku kubha Yesu nde Bambo, na kuhobhalela muntima waku ja kubha Chapanga akamuhyohiki kuhuma kwa bhakuwa, anaukengaliwaje.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kwa ndandi kwa mtima mundu ahobhalela mbaka kujetakalewa palongi jaka Chapanga, na kwa ndomu mundu ajetakela uhobhalelu mbaka kupata ukengaleku.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Maghambu Malembu Mahuhu ghapwagha, “Kila mundu joanhobhale jombi ngayipowakeki lihamu ng'o.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Kwa ndandi njeta kulekana pachilanda jaka Myahude na Mgiliki, maghambu jombi jola nde Bambo wa bhokapi, mwene hindu yamaheli kwa bhokapi bhabhundobha jombi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kwa kubha Malembelu Mahuhu ghapwagha, “Kila mundu joanaalobhaje kwa Lihina laka Bambo, anakengaliwaje.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Bhela bho, anabhundobha bhole jombi wangakunhobhalela? Na bho, anabhunhobhalya bhole jombi jwangakunjowana malobhi ghake? Na kabhete bho, anabhunjowana bhole jombi panga mundu wa kubhatangazila?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Na kabhete bho, anabhatangaza bhole, pangakubhapeleka? Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Kunyambiki namaa magholu gha bhala bhabhatangaza Malobhi Manyahi gha lukwale, na kuleta malobhi ghambone.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Nambu nga bhokapi bhabhajetakile Malobhi Manyahi hagha. Kwa ndandi mlota Isaya apwagha, “Bambo, bho, nde nane joahobhalile ubholu wito?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Bhela kuhobhalela kubhonakana na kujowana ubholu, na kujowana kuhika kwa Lilobhi laka Kristo.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nambu nalukila, bho, bhombi ngachebhajowine? Ena, bhajowine, kwa ndandi,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nambu nalukila, bho, Bhaizilaeli ngachebhajowine? Kutumbula Musa mwene apwagha:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Na mlota Isaya kwa ukangamalu wamaheli, apwagha,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Nambu kubhokana na Izilaeli apwagha, “Muhi jokapi nakabhahatambuli mabhoku ghangu bhandu bhangakutii na bhandu bhabhabhi na ing'omu.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?