Mateus 7
MPA vs NAA
1 “Ngamwatemu bhandu bhange, na mwenga ngamwihika kutemuliwa na Chapanga.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Maghambu utemulu ghomwabhatemu bhajinu, ghonihoghu nde ghomwitemuliwaje. Na chipemu chelachela chempema kwa kubhatemu bhajinu, chenihechi nde Chapanga cheanaampemila mwehapa.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Bho, mbona ulibhona likanju lelibhi mu lihu laka ndongu waku, na koni ngacheulubhona luboliti lolubhi mu lihu lako?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Au anaumpwaghila bho ndongu waku, ‘Ndongu, lenda nukubhoha likanju mu lihu laku,’ chikahi wenga wamweti ubhinalu luboliti mu lihu lako?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Wandumila kubheli wenga! Ubhoha hoti luboliti lolubhi mu lihu laku, na panihapa nde anauweza wichu kulibhoha likanju lelibhi mu lihu jaka ndongu wako.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Ngamwipekeha nakawa hindu ihuhu, wala ngamwilekela lulu palongi ja magholobhe, ngaghihika kukanyata pahi ja magholu ghabhu, na kung'anambuka na kunkachulana mwabhene.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Ndobhaje, na mwenga anampataje, mlondaje, na mwenga anampataje, muhodimaje, na mwenga anamuhoghuliwa ndyangu.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Maghambu mundu jokapi joalobha ajopalela, na joalonda abhona, na joahodima, anahoghuliwa ndyangu.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Bho, mundu bhole pachilanda jinu joaweza kumpekeha mwana waki liganga, ngati anaandobhiki libumunda?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Au, bho, nane joaweza kumpekeha mwana waki lijoka, ngati anaandobhiki homba?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bhela anangati mwehapa mwembi mwahakau, mumanyi kwapekeha bhana bhinu hindu yambone, bho, Atati winu wa kunani kumahunde le ngaampeke mwehapa ghambone nakanopi kwa bhala bhabhundobha?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ghokapi ghampala bhandu bhunhengila mwehapa, nanamu mubhatendila bhandu bhelabhela. Maghambu jenje nde ndandi ja Shelia jaka Chapanga, na mabholu gha bhalota bhaka Chapanga.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Njingalaje kwa kupetela ndyangu upepandahu. Maghambu ndyangu nde upana, na indela nde jipana jejijenda ku uyonangeku, na bhandu bhabhapetela indela jeniheji nde bhamaheli.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nambu indela jejiyenda ku womi nde jipepandahu, na ndyangu wa kujingila monihomu nde upepandahu, na bhandu bhabhajibhona indela jeniheji nde bhachokope.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mulilingalyaje na bhalota bha ichole, bhandu bhabhahika kwinu kwa kunja bhakabhonikana ngati limbelele, nambu mkati nde mabweha makale.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Anamwamanya kwa matendu ghabhu. Bho, bhandu le bhatongo zabibu mu mikongu ja miha, au mapambiku gha mtini mu mingwandu? Ngabhela!
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Bhelabhela kila nkongu wambone upambika mapambiku ghambone, na kila nkongu uhakau upambika mapambiku mahakau.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nkongu wambone ngacheuweza kupambika mapambiku mahakau, na nkongu uhakau ngacheuweza kupambika mapambiku ghambone.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kila nkongu wangakupambika mapambiku ghambone anauhekatwaje, na kulekaleka mumotu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Bhela, anamwamanyaje kwa matendu ghabhu.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Nga kila mundu joambwaghila, ‘Bambo, Bambo,’ anaajingala mu Ukolongwa wa kunani kumahunde, nambu jola pena joaghatenda mapalu gha Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Lichobha lela la utemulu palihikaje, bhandu bhamaheli anabhambwaghilaje, ‘Bambo, Bambo! Bho, ngachetwahengiki ulota kwa lihina laku, na kwa lihina laku kubhoha majobhe, na kwa lihina laku kuhenga ngangachu yamaheli?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Panihapa nepani ananapwaghilaye hotuhotu, ‘Ngachenumanyi mwehapa ng'o, mbokanyaje palongi jangu, mwenga mabhandu mwentenda mahakau!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Bhela, kila mundu joaghajowana malobhi ghangu, na kughatenda, jonihoju alengana na mundu joabhi na malangu, joachengiki nyumba jaki panani ja liganga.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyula jikatonyiki, mikoka jakatwelili machi, na mpongu ukapuliki na kujilapula nyumba jela. Nambu nyumba jeniheji ngachejahawike, maghambu jakachengakiki panani ja liganga.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Nambu kila mundu joajowana malobhi ghangu, na ngacheaghahenga, jonihoju alengana na mundu ng'ang'a, joachengiki nyumba jaki panani ja luhanga.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iyula jikatonyiki, na mikoka jikatwelili machi nakanopi, mpongu ukolongwa ukapula na kujilapula nyumba jela, najombi jakahawiki, kwa nking'indu ukolongwa!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu paakajomwi kulongela malobhi ghanihagha, lipogha la bhandu bhakakangichi namaa kwa mabholu ghaki.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Maghambu ngacheakabhi abhola ngati bhabhola bha Shelia, nambu akabholiki ngati mundu joabhi na lujiniku.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?