Mateus 4
MPA vs ARA
1 Bhela, Roho waka Chapanga akundongwi Yesu mbaka kulipololu nahuli akalengakikaje na Shetani.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Paajomwi kukonga kula chilebhe kwa machobha alobaini muhi na ikilu, Yesu akaweni injala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Bhela, Shetani akahikiki na kumpwaghila, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, laghalakya maganga aghagha ghakubha mabumunda.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Nambu Yesu akayangiki, “ ‘Ilembakiki, anana mu Malembu Mahuhu, Mundu ngacheaweza kutama kwa libumunda pena, nambu kwa kila lilobhi leapwagha Chapanga.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kabhete Shetani akundongwi Yesu mbaka ku Yelusalemu, Muchi Uhuhu, na kumbeka kunani nakanopi ja Nyumba jaka Chapanga, na kumpwaghila,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Ngati wehapa nde Mwana waka Chapanga, ulihabhuha pahi, maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu akamuyangiki, “Nambu Malembu Mahuhu ghapwagha, ‘Ngawandenga Bambo Chapanga waku.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Panihapa Shetani akuntoliki kabhete Yesu mbaka kunani ja chitombi chilachu nakanopi, na kundangiha ukolongwa wokapi wa pundema na unyahi waki wokapi.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Shetani akumpwaghile, “Ananukupekya hindu hayeyi yokapi, ngati anaunjikamili na kunyojabhela.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nambu Yesu akamuyangiki, “Ubhoka pani wa Shetani! Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Unjojabya Bambo Chapanga waku, na untumakya jombi kanjika jaki.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Bhela Shetani akundekiki Yesu, na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga bhakahikiki na kuntumakila.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Bhela, Yesu paakajowini kubha Yohana ajeghaliki muchifungo, akapiti ku Galilaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Akabhokiki ku Nazaleti, na kujenda kutama ku Kapelenaumu, muchi ghoubhi munkeghi ja bahali ja Galilaya, mu malindakanilu gha wilaya ja Zabuloni na Nafutali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Haleli lakahengakiki nahuli lipitalyaye lilobhi lela lelapwaghakiki na mlota Isaya,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Inchi ja Zabuloni na inchi ja Nafutali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bhandu bhabhatemi mu lwihi,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kutumbu chikahi chenihechi Yesu akatumbwili kutangaza ubholu waki, akapwagha, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu, maghambu Ukolongwa wa kunani kumahunde uheghalile!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu paakabhi ajenda mumaheku ja bahali ja Galilaya, akabhaweni bhalongu bhabheli bhalohe, Simoni joalowakeka Petulu na Andulea ndongu waki, bhakalobha homba mubahali kwa nkwabho, kwa ndandi bhakabhi bhalohe.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu akabhapwaghile, “Munyengalyaje, na nepani ananuntenda mwehapa kubha bhalohi bha bhandu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Palapala bhakajilekiki mikwabhu jabhu, na kunjengale Yesu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu paakajendali, palongi pachokopi akabhaweni bhalongu bhangi bhabheli, Yakobo na Yohana, bhana bhaka Zebedayo. Bhanihabha bhakabhi mkati mu ngalawa papamu na atati wabhu Zebedayo, bhakalenganakya mikwabhu jabhu. Yesu akabhalohike.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Palapala bhakajilekiki ngalawa papamu na atati wabhu, na kunjengale Yesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu akapiti kila pandu mu Galilaya, akabhabhola bhandu mu manyumba ya kuhimanganila Bhayahude, na kutangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga. Na kubhalamiha bhandu bhabhalwala hitamu ya kila ntundu na mabhinilu ghokapi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bhandu bhabhatama ku inchi jokapi ja ku Silia bhakajowini mambu ghanihagha. Bhakandeti bhandu bhamaheli bhabhang'ahika na hitamu ya kila ntundu na bhabhabhi na mabhinilu gha kila ntundu, bhabhabhi na majobhi, bhabhahinduka na bhabhatengwike, na Yesu akabhalamihe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mapogha ghamaheli gha bhandu kuhuma ku Galilaya, ku Dekapoli ndandi jaki michi komi, ku Yelusalemu, ku Yudea na kuhuma kwihi ja nkoka Yoludani, bhakunjengalile.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?